看板 Railway 關於我們 聯絡資訊
台鐵英文又出包 英語業者看不下去 主動提供校正服務 http://ppt.cc/q5mA 台鐵英文太簡陋,屢遭民眾投訴,近日(1/30)更登上報紙頭條,引發網路討論。線上英語 學習業者TutorABC主動跳出,表示只要台鐵、公家機關有需要,可向TutorABC提出申請, 願意提供免付費的校閱服務。 日前有民眾投書,台鐵太原站第一月台上的指示牌,中文為「往台中、彰化方向旅客,請 在此月台候車;往豐原、潭子方向旅客,請走樓梯至第二月台」,然而英文翻譯後卻變成 「去台中、彰化在這等,跨越則去豐原、潭子。」(WAIT HERE FOR TO TAICHUNG . CHANGHUA STEP OVERPASS TO FENGYUAN. TANZI) 讓外籍旅客摸不著頭緒,不知道「到底 要跨越哪裡」。 TutorABC外籍顧問Alan表示,應譯為「Passengers travelling to Taizhong and Zhanghua, please stay on platform 1. Passengers travelling to Fengyuan and Tanzi, please proceed to platform 2 via the overpass.」較具體清楚。 TutorABC總經理劉世運並向台鐵與各公家機關提出邀請,表示願意提供專業的外籍師資, 協助公眾場所告示牌的校正服務,一同為台灣打造優質的雙語環境,提升台灣的國際形象 。他歡迎台鐵、公家機關提出詳細需求,寄至信箱[email protected],將由專人負 責聯繫。 【關於TutorABC】 這些是廣告,就不貼了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.127.142.241
ahpc82:XD 02/08 00:00
moriyaorange:太假了,那門子的新聞!?根本就是打廣告吧 02/08 00:04
pvn:整篇新聞就是一則廣告阿XD 02/08 00:07
ducksteven:廣編特輯無誤 02/08 00:10
kudo070125:我還是覺得直接寫Platform 1 : To Taichung Changhua 02/08 00:10
kudo070125:To Fengyuan Tanzi -> Platform 2 簡潔有力 02/08 00:11
kudo070125:比寫那一長串落落長要簡單易懂多了!! 02/08 00:11
kudo070125:搭車時誰還有閒功夫看那麼多字啊..... 02/08 00:11
acergame5:業配新聞-.- 02/08 00:22
KCETinTW:真的是由該業者提出的嗎??? 我很懷疑... 02/08 00:34
bailan:連結按下去 頂上寫 文章作者:TutorABC 02/08 01:16
luckdot:老外地名譯錯了 02/08 05:22
jrxcombine:蔡英文表示: 02/08 07:00
Akulamaru:那咱們就找彭蒙惠吧XD 02/08 07:21
tonys1126:廣告文 無誤 02/08 09:01
biglarge:落落長,失敗! 02/08 12:11
kenf:Taizhong and Zhanghua 英文根本錯誤 誰敢用他 02/08 12:51
mew2:可能老外習慣漢語拼音的人較多吧?且他翻的那段比較適用於廣播 02/08 13:49
Honorguard06:國外現在都用漢語拼音為主了 02/08 13:55
banqhsia:有專業的業者提供服務,比不專業的亂翻好吧XD 02/08 15:29
banqhsia:另外,Taichung和Taizhong、ChangHua和Zhanghua只是系統 02/08 15:30
banqhsia:拼音系統上的問題而已,沒有錯與對 02/08 15:30
jefflok:Alan表示:人家翻得粉認真咧... 02/08 16:23
eeveelugia2:不不B大,拼音多系統只適用在低於縣級的地名 02/08 19:30
eeveelugia2:縣級以上地名一律統一,所以Taichung不能翻Taizhong 02/08 19:31
※ 編輯: gt299792 來自: 59.127.142.241 (02/08 22:24)
gt299792:看推文才發現 文章作者:TutorABC 真的是廣告 02/08 22:25
gt299792:這樣涮廣告文嗎,需不需要刪除 02/08 22:25
gt299792: 算 02/08 22:26
vixen:推kudo的翻譯 02/09 13:53
cses87241:那種翻譯不用他來翻,交給我來翻就好了~只要願意動腦 02/10 01:28
cses87241:哪裡有翻不好,翻不出來的道理呢? 02/10 01:28