推 ahpc82:XD 02/08 00:00
→ moriyaorange:太假了,那門子的新聞!?根本就是打廣告吧 02/08 00:04
→ pvn:整篇新聞就是一則廣告阿XD 02/08 00:07
→ ducksteven:廣編特輯無誤 02/08 00:10
推 kudo070125:我還是覺得直接寫Platform 1 : To Taichung Changhua 02/08 00:10
→ kudo070125:To Fengyuan Tanzi -> Platform 2 簡潔有力 02/08 00:11
→ kudo070125:比寫那一長串落落長要簡單易懂多了!! 02/08 00:11
→ kudo070125:搭車時誰還有閒功夫看那麼多字啊..... 02/08 00:11
→ acergame5:業配新聞-.- 02/08 00:22
→ KCETinTW:真的是由該業者提出的嗎??? 我很懷疑... 02/08 00:34
→ bailan:連結按下去 頂上寫 文章作者:TutorABC 02/08 01:16
→ luckdot:老外地名譯錯了 02/08 05:22
推 jrxcombine:蔡英文表示: 02/08 07:00
推 Akulamaru:那咱們就找彭蒙惠吧XD 02/08 07:21
推 tonys1126:廣告文 無誤 02/08 09:01
推 biglarge:落落長,失敗! 02/08 12:11
推 kenf:Taizhong and Zhanghua 英文根本錯誤 誰敢用他 02/08 12:51
推 mew2:可能老外習慣漢語拼音的人較多吧?且他翻的那段比較適用於廣播 02/08 13:49
推 Honorguard06:國外現在都用漢語拼音為主了 02/08 13:55
推 banqhsia:有專業的業者提供服務,比不專業的亂翻好吧XD 02/08 15:29
→ banqhsia:另外,Taichung和Taizhong、ChangHua和Zhanghua只是系統 02/08 15:30
→ banqhsia:拼音系統上的問題而已,沒有錯與對 02/08 15:30
推 jefflok:Alan表示:人家翻得粉認真咧... 02/08 16:23
推 eeveelugia2:不不B大,拼音多系統只適用在低於縣級的地名 02/08 19:30
→ eeveelugia2:縣級以上地名一律統一,所以Taichung不能翻Taizhong 02/08 19:31
※ 編輯: gt299792 來自: 59.127.142.241 (02/08 22:24)
→ gt299792:看推文才發現 文章作者:TutorABC 真的是廣告 02/08 22:25
→ gt299792:這樣涮廣告文嗎,需不需要刪除 02/08 22:25
→ gt299792: 算 02/08 22:26
推 vixen:推kudo的翻譯 02/09 13:53
推 cses87241:那種翻譯不用他來翻,交給我來翻就好了~只要願意動腦 02/10 01:28
→ cses87241:哪裡有翻不好,翻不出來的道理呢? 02/10 01:28