看板 Railway 關於我們 聯絡資訊
台灣很多地方有菜英文 日本JR也有菜中文: http://toast520.pixnet.net/album/photo/121669162 拍攝地點:超級白鳥號(スーパー白鳥789系)上的廁所 PS.英文也怪怪的 感覺是翻譯軟體的傑作 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.105.34.142
CETOR:中文還是英文翻過去的,台灣常錯的是stay->stny 04/18 21:36
CETOR:這種疑似是包商抄錯的。 04/18 21:36
hicker:....我可以了解 老外看到用翻譯軟體作中翻英的感覺了.... 04/18 21:36
moriyaorange:這是JR北海道的車吧,感覺不是每個JR分公司都很用心 04/18 21:42
同意 北海道非常仰賴台灣客 但這包也太大了吧
mackywei:使用注意事項 04/18 22:00
mackywei:使用後請沖水 / 請勿將衛生紙以外的物品丟進馬桶 04/18 22:01
Chungli28:也有很多把展覽場地把"順路"兩個漢字當成中文在用的 04/18 22:50
secondary:順路應該是行進路線吧? 04/18 23:24
aizuwakamazu:這要怎樣上新聞.. 04/18 23:26
secondary:這真的翻得有點混耶... 上次去北海道好像也有看到... 04/18 23:27
secondary:在函館的金森紅倉庫裡面的廁所 04/18 23:28
secondary:還是新千歲機場...有點忘了... 04/18 23:28
wcc960:北海道好像還不少,札幌車站樓上的餐廳也是一堆珍菜名XD 04/18 23:42
hoyunxian:英文真的很怪...... 04/18 23:59
hoyunxian:沒記錯的話,使用後請沖水的英文好像是 04/18 23:59
hoyunxian:「please flush after using toilet」......應該吧? 04/18 23:59
※ 編輯: toast520520 來自: 219.105.34.142 (04/19 04:24)
Bioee:日本很多地方中文都是翻譯機器人 04/19 09:28
aahome:google可能都翻得比這好.. 04/19 10:42
secondary:http://ppt.cc/4492 貢獻一個, 新千歲機場的廁所 04/19 11:17
secondary:這句我覺得也翻得怪怪的... (不好意思跟鐵道無關) 04/19 11:18
sqr:上面黑黑誰畫的XD 04/19 11:25
secondary:哈 不是我畫的... 不知道是誰的傑作 04/19 12:33
wcc960:"不要離開視線"沒有錯吧,日常對話也常這樣講啊 04/19 14:24
secondary:勉強OK啦 還看得懂, 只是文法還是怪怪的. 04/19 14:50
secondary:請勿讓小孩離開視線, 我覺得比較好 (照圖看來的話) 04/19 14:57
aahome:也許其他國翻的日文..連日本人也看不懂o_O 04/19 15:17
NCC1305:有阿, 我們許多旅館中的紙拖鞋, 上面的日文說明就很奇怪 04/19 16:49
wcc960:前陣子去了一趟故宮,4F三希堂菜單的日文翻譯也很詼諧XD 04/19 22:09