看板 Railway 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mackywei (唔嗯...)》之銘言: : ㄟ這則有點不知道這樣解釋是否恰當? : 「行き違い」直接解釋的話,是「去的方向不同」,一般是稱為 : 對向來車吧?而在一般對話中,也有「錯過」的意思 : 而「待ち合わせ」可以解釋成「等著會合」,實質上是因為單軌 : 區間要在車站對向待避。 : 日文還真曖昧.... : ================================================================ : 西日本新聞 : http://www.nishinippon.co.jp/nnp/lifestyle/article/35406 : JR西、車内アナウンスを変更 「行き違い」を「待ち合わせ」 : 2013年08月26日 :  縁結びで知られる島根県の出雲大社があるJR西日本米子支社 : (鳥取県米子市)は26日、単線での列車待ちで、車掌が流す : 車内アナウンスの表現を「行き違い」から「待ち合わせ」に変 : 更した。 : JR西日本米子支社位於島根縣,該縣著名的出雲大社是以結 : 緣而聞名的。該支社於26日表示,在單線列車交會的情況下 : 車掌的播音會稍作調整:由「對向來車」改為「等候交會」。 :  「『行き違い』は、出会いと縁結びを願って、出雲大社に向 : かう女性に残酷。『待ち合わせ』にすればロマンチックでは」 : との男性利用客からのメールがきっかけ。支社は「縁は異なも : の。お客さまとの縁が実りました」としている。 : 有名男性乘客Mail的旅客意見提到「對於前往出雲大社許願 : 求得好緣份的女性來說,『錯過』實在是難以承受之重。」 : 因此認為「緣份有各種樣貌。搭車的旅客也是跟米子支社結 : 了緣份」....(後半段有點不太確定耶?可以這樣解釋嗎?) 這邊的意思應該是說 某一名男性乘客給的意見是促使這次改變的契機: 「對前往出雲大社想在戀愛上求得好緣份的女生而言, 在列車上廣播『方向不同(錯過)』這種事實在太殘酷了。 如果改成用『等待會合(相遇)』的話,會比較有羅曼蒂克的感覺吧。」 米子支社這邊的態度是: 「緣分是一種很不可思議的東西。 對我們而言能服務到乘客就是一種要修上千百年才有的緣分。」 (きっかけ的意思原本是扣扳機,但在日文中多半是指契機; 縁は異なもの大概是源自於縁は異なもの味なもの這句日文俗諺, 這句話意思是「男女之間能夠相遇是一件很不可思議的事」; 実る則是果實成熟,引申義就有「長久的努力終於開花結果」這樣的感覺, 所以最後那句就是台灣這邊俗語的「修行千百年才有的福氣啦!」那樣的氛圍, 這大概也跟日本社會的那種 「一期一會(將與客人的見面都當成今生只有這麼一次的會面般嚴肅以對)」 的想法有關) :  支社によると、今月初め、岡山発出雲市駅行きの特急やくも : 号の利用客からメールが届いた。同支社は「ありがたい提案」 : と見直しをすぐ決めた。管内の全列車で実施するという。 : 本月初,一名搭乘由岡山往出雲市的特急,やくも(八雲) : 的旅客,發了一封這樣的Mail給JR西日本米子支社。收到這 : 個意見的米子支社認為這確實是個可行的提案,所以就迅速 : 地作出決定,而在26日開始在轄區內的各列車上執行。 -- 要奉命結婚? 還是要尋找自己的幸福? ├────┤ ├────┤ ├────┤ ├────┤ ├────<═══ by kudo070125 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.101.203 ※ 編輯: hoyunxian 來自: 111.250.101.203 (08/28 00:59)
hinajian:所以這篇刻意選用這個簽名檔嗎?wwwww 08/28 01:16
gucci2:XD 08/28 06:03
starbuckser0:還蠻有趣的~ 08/28 13:12
mackywei:你寫得比我的完整、正確得多。^^;;謝謝~ 08/28 13:34