看板 Railway 關於我們 聯絡資訊
抱著支持台灣出版業和獨立書店的心情買了一本來讀 (我是在某鄉下的書店買的) 書的內容本身很棒 以鐵路公司的經營和歷史為主題的書 在台灣鐵道出版物中還很少見 但是 就是這個但是 翻譯得實在是太差 文句不通順及錯譯誤譯之多有點不忍卒睹 而且愈後面的篇章愈嚴重 不知道是不是因為截稿時間的壓力? 舉幾個我印象比較深刻的例子 第 177 頁 「能清楚地觀賞駕駛員操作方向盤的手勢」 同一頁前幾行就寫了「操縱桿」還有駕駛座的照片 是怎麼會翻出方向盤的? 第 210 頁 「大樓關西私鐵的一大共同特色是壯觀的車站」 有板友聽過大樓關西私鐵這個用法嗎? 第 205 頁 「…陸續在昭和44年…,隔年再於天滿橋至蒲生號誌所之間引進複線工程」 這句乍看之下沒什麼問題 但其實當年京阪在天滿橋和蒲生間施作的工程是複複線工程 這差以一字可失之千里 後面所有的複複線也全部錯譯成複線 除了上面列舉的之外也還有不少值得商榷的地方 雖然很高興有出版商願意出版這本有點深度的書 但是翻譯的品質著實有待加強 不然會變成如同另一個板常見的一句話 XX引進門,後續看原文了 ※ 引述《Xkang (一日台大人 終生台大人)》之銘言: : 請服用 : http://www.books.com.tw/products/0010794462 : 今天去逛書店看到的 似乎是最近才剛上架 : 寫得很讚 : 日文翻譯書 對關西的五大手私鐵有詳實的介紹 : 翻幾頁就直接帶走了XD : 俺平常幾乎都focus on捷爾 : 很難得有對私鐵詳盡介紹的書 推薦 : 2000萬人口的京阪神都會區就有這麼多鐵道業者可以享受 : 心裡著實好生羨慕XD : 台灣的鐵道真的還不夠密... : 期待關東版的 挖哩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.205.103.203 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1538929465.A.957.html
jackrock: 翻譯的確有一些語意不通啦,但如果不是對鐵道熱愛可能也 10/08 00:28
jackrock: 無法如實翻譯出專有名詞就是了,但我覺得譯者也蠻用心的 10/08 00:29
jackrock: 有些真的比較偏的詞會加上譯註,然後作者R.I.P.很可惜 10/08 00:30
jackrock: Q_Q 10/08 00:30
jrxcombine: 方向盤...... 10/08 02:41
mackywei: 就Handle啊,操縱桿跟方向盤假名相同就....誤譯了吧? 10/08 09:50
omkizo: 所以這譯者是外行的 10/08 12:04
noesy1123: 很多翻譯都是先套用軟體後再檢查並潤飾文句通順否,第二 10/08 12:50
noesy1123: 階段沒做好看得會很痛苦還不如看原文 10/08 12:50