→ Grayhawk:不會吧,蜻蜓被翻成龍蠅 T_T 推 140.112.4.77 01/26
→ Felix:我笑了 XD 推 140.129.35.106 01/26
→ SCUM:不要這樣 人家新手咩 推140.112.175.103 01/26
→ Felix:沒有惡意,若中文版真有龍蠅!?真是有趣... 推 140.129.35.106 01/26
→ Grayhawk:我的意思就是說中文版很怪 XD 推 140.112.4.77 01/26
→ SCUM:不會吧 真的翻龍蠅~~ :< 推140.112.175.103 01/26
→ Drizzt:打從HoMM3就叫做龍蠅了.... 推 61.216.110.142 01/27
→ Drizzt:不過若HoMM3翻蜻蜓...好吧,那像很凶的蜻蜓 推 61.216.110.142 01/27
→ EvilCerberus:heros3是在台灣翻的 所以會照外形和意思來 推 61.230.127.245 01/27
→ EvilCerberus:翻譯 像英雄誌是在對岸翻的 所以直接用翻쐠推 61.230.127.245 01/27
→ EvilCerberus:譯程式 所以噴火牛直接翻成蛇髮女妖 推 61.230.127.245 01/27
→ EvilCerberus:比較起蛇髮"牛"妖 我寧願要龍蠅 推 61.230.127.245 01/27
→ Grayhawk:大哥,Gorgon 本來就有兩種意思 推140.112.205.244 01/27
→ Grayhawk:可以是牛怪也可以是蛇髮女妖 推140.112.205.244 01/27
→ Grayhawk:而顯然 HoMM3 採用的是牛怪定義 推140.112.205.244 01/27
→ Grayhawk:這和把蜻蜓翻成龍蠅是他XX的兩回事 =_=; 推140.112.205.244 01/27
→ EvilCerberus:我知道原義是蛇髮女妖(有牛怪這意思嗎?) 推 61.230.143.233 01/28
→ EvilCerberus:我是指照原義翻不如同時參考外形與字義 推 61.230.143.233 01/28
→ EvilCerberus:而homm3的dragonfly原義是蜻蜓 但外形上 推 61.230.143.233 01/28
→ EvilCerberus:卻不太像 所以將我認為蜻蜓翻龍蠅也還好 推 61.230.143.233 01/28
→ Drizzt:grogon確實兩個翻譯都有,如果沒搞錯的話 推 61.224.57.3 01/28
→ Drizzt:希臘神話中的蛇髮妖種族就是grogon而梅杜 推 61.224.57.3 01/28
→ Drizzt:沙則是一個grogon的名稱... 推 61.224.57.3 01/28
→ Junchoon:龍蠅其實還好啦,畢竟長的真的不像蜻蜓XD 推 61.217.109.192 01/28
→ Junchoon:總比nwn好多了XD 推 61.217.109.192 01/28
→ SCUM:老實說 我覺得這次 MM9 跟 NWN 有拼歐 推140.112.175.103 01/28
→ Drizzt:龍蠅也不定錯"dragon fly" not "dragonfly 推 61.224.56.173 01/28
→ Grayhawk:MM9 中文化誰弄的啊?波波波嗎?XD 推 140.112.4.77 01/28
→ Drizzt:interwise....這是不是歐樂也不是波波波 推 61.224.56.173 01/28
→ Felix:To D: 是Gorgon啦... 推 61.216.6.141 01/28
→ Felix:說不定現在翻譯界興起苦索風... 推 61.216.6.141 01/28
→ Drizzt:對,我拼錯字了! 推 61.224.56.173 01/28
→ Grayhawk:翻譯苦索玩者苦手啊 T_T 推 61.13.192.82 01/28