推 skydeer:流星錘 03/21 21:40
推 jackaqq:好像也有翻作晨星 03/21 22:00
推 Drizzt:晨星... OTL 真是詭異的翻譯 03/21 22:52
推 skydeer:「晨星」就是字面上的直譯 魔法門和柏一都有過這樣的翻法 03/22 00:45
推 OUCHRUSH:那它真的是流星槌嗎@@ 03/22 18:47
推 agricultural:流星鎚是串鍊子的飛鎚耶 03/23 01:00
推 aragorning:釘錘 03/23 18:26
→ aragorning:或是害羞的流星錘.......... 03/23 18:27
推 Avanger:應該是流星槌吧, 雖然特徵上跟Flail很像... 03/24 05:01
→ Merrigan:其實,叫MORNING STAR[晨曦之星]來源我忘了 囧.. 03/25 23:07
推 DudeFromMars:morning star 流星錘 flail 槤枷 08/01 04:15