看板 RealPlaying 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ymca8 (湖人一哥嘎獸)》之銘言: : : → zeuklie:國中程度是指文法 課本不會教sword shield stealth 11/30 19:09 : : → zeuklie:單字量當然得靠經驗與字典 有些字多看也猜得到文意不必查 11/30 19:10 : : → zeuklie:two-handed課本有沒有教? 看不看得懂? 11/30 19:12 : z大想必英文底子很深厚,拿這些單字來嗆人?? 我都笑到要岔氣了 : 就算是舉例我也覺得你提的那些很爛... 因為那都不是問題所在 : 如果沒有長期培養英文閱讀、英聽的習慣,是沒有辦法很完整的享受這遊戲 : 所帶來的樂趣與魅力。 這不是所謂的什麼國中程度文法、單字量靠字典 : 可以解決的。 我沒有在嗆任何人。 我想表達的意思是,語言這種東西是經驗累積的, 而國中程度的英語教育已經給大多數人基本的閱讀能力, 之後就靠各人的經驗來更進一步。 sword shield stealth backstab necromancer這些東西, 不要說課本,空中英語教室、Times雜誌、還是地球村都不會教你。 但只要你對英文的fantasy領域有最基本的熟悉度就必然會知道。 不是別人教,是「自己」「自然」「多看幾次」「查一次字典」就學到的。 如果最初就放棄自己學習、體驗「自己喜歡的遊戲」,什麼都要依賴翻譯, 那有部分沒人翻譯的作品就不能享受,這不是別人的損失,是自己少了一些選擇。 為了自己要玩自己爽快,多付出一些時間熟悉這個遊戲領域中的單字,絕不是難事, 更不是損失,而且是很划算的投資,往後用來查字典的時間必定越來越少。 何況現在有網路字典查定義、有google查例句,比起翻字典需要的時間少太多了。 -- 我的英文很好嗎? 普通而已。 聽懂3成、讀懂4成、猜中1.5成,最後一點點跳過,感覺有必要再查字典。 我也承認如果沒有字幕我會玩得很辛苦。 我有花時間在K英文、背單字? 一點也不,「我在玩遊戲」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.164.50
deepseas:所以視窗模式是有必要的... 12/01 12:46
Gravity113:還好我當初花半年唸Diablo從不會到會 12/01 12:47
Gravity113:現在可以出去騙小孩 12/01 12:47
rademiel:感覺都很有道理 多花心力自己查有收穫 時間不夠的用漢化 12/01 12:48
rademiel:比較省時間 兩邊都玩得開心就好嘛~ 也不用要求大家一樣 12/01 12:49
rademiel:原文不是在說板上討論用中議還是英文嗎? 好像還是沒解決 12/01 12:50
rademiel:這個問題XD 12/01 12:51
chunlin05:i smell 戰液 in the air 12/01 12:51
chunlin05:基本上我覺得沒差啦 用中文 完英文版的大概都能腦內翻譯 12/01 12:52
chunlin05:腦內反翻譯一次 12/01 12:52
Gravity113:然後出現完全不同的結果 12/01 12:53
zeuklie:我一點也不反漢化 低年齡層與怕英文的人真的很需要漢化 12/01 12:54
zeuklie:但我想說: 不要怕英文 英文很簡單一點也不可怕 12/01 12:54
zeuklie:雪漫城我沒看懂 看其他推文後才猜中... 12/01 12:55
zeuklie:skyrim的英文雖然簡單 但是沒有對話記錄往回翻 結果來說門 12/01 12:58
zeuklie:檻比DA或ME等遊戲高了不少 12/01 12:58
kazushige:一開始看不懂雪漫城+1._./ 12/01 13:00
deepseas:對以文本翻譯的漢化者來說其實差不多...都很顛三倒四... 12/01 13:02
kazushige:如果是提問的話用什麼語言都沒差,反正自然會有用該版本 12/01 13:05
kazushige:的人去回答(如果是攻略就比較需要提供原名了) 12/01 13:05
deepseas:其實「譯名(原字)」的方式最沒問題XD 12/01 13:06
zeuklie:用漢化版的人看得到原名嗎? 12/01 13:07
deepseas:不知道,我沒用漢化,不過可以查Wiki來配...花點心思的話 12/01 13:08
kazushige:據說可以切換成英文? 12/01 13:14
kazushige:不過這都得看攻略提供者願不願意花心思去查XD 12/01 13:15
onlyeric23:看不到 查wiki都要猜原文lol 12/01 13:28
rademiel:漢化版可以還原以後看原名 (然後再漢化回去XD) 12/01 13:39
oak2002:你跟另外一位的看法我都同意 12/01 14:04
narnic:這些東西本來就看得懂,現在問題是出在於對話一堆生字啊 12/01 14:21
kullan:能用中文玩應該還是比較熟悉 雖然看得懂還是喜歡用中文玩 12/01 14:40
narsilx:有些專有名詞查也沒用阿 12/01 14:43
lenta:推 12/01 14:43
NineTailsFox:說真的看懂物品任務通關 跟看懂劇情是兩碼子事 12/01 14:57
makotow:用中文是比較直覺,問題是經過翻譯,原文意思會剩下多少成 12/01 15:02
makotow:Skyrim的英文,嚴格上不算太深,當然很多字詞平日較少使用 12/01 15:02
nvidia:不高興就不要用漢化阿... 12/01 15:08
nvidia:這也能吵架 12/01 15:08
Gravity113:其實也沒多少遊戲需要什麼艱深的英文 12/01 15:10
Gravity113:我高中到現在英文幾乎沒進步過也是完得很爽 12/01 15:11
nvidia:太多人連高中英文都沒念好 12/01 15:20
kaj1983:英文從來沒及格過,一樣玩很爽啊。懂英文有懂的玩法,不懂 12/01 15:21
kaj1983:英文有不懂的玩法,這就是自由度啊~~~ 12/01 15:21
nvidia:沒必要排斥不懂英文的人吧 12/01 15:27
Slime:我不懂 QQ 12/01 16:09
SweetSixteen:可以當成 fallout 智力一點來玩 不用看對話 12/01 18:12
Arnhem:我一開始是玩英文而且沒開字幕(沒發現可以開字幕) 12/01 20:02
Arnhem:很多任務真的沒仔細聽的話會錯失很多故事細節 12/01 20:02
Arnhem:後來用來漢化還是沒開字幕(仍然沒發現有字幕) 12/01 20:03
Arnhem:就在想寫出來的還要你漢化幹嘛 最後發現了可以開字幕 12/01 20:04
Arnhem:頓時一片海闊天空 XD 12/01 20:04
rhondaa1007:以前大學時 暗黑2只有英文版 也是玩得很爽 該開始要 12/01 21:51
rhondaa1007:查字典 玩久了就看得懂了 12/01 21:51
Gravity113:D2到中文版好像差了兩三年? 12/01 22:11
Milanon:小學的時候玩文明帝國二...真的是狂查字典 12/01 22:52
Gravity113:國一玩Diablo,列一張單字比上課還勤快 12/01 22:53
NVK:「聽懂3成、讀懂4成、猜中1.5成」皆非聯集其實很屌,推! 強者 12/02 05:04
JustinTW:其實我也覺得要靠自己,像Nec就是因為玩D2知道的單字, 12/03 02:22
JustinTW:字典上也查得到,是與死者溝通的巫師,可看看D2翻成死靈 12/03 02:23
JustinTW:法師,就會覺得翻得很傳神。 12/03 02:23