看板 RealPlaying 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 PlayStation 看板 #1Lvipxhq ] 作者: kuninaka (擁有最溫暖笑容-國仲涼子) 看板: PlayStation 標題: [情報] PLAY ASIA 上架預購 FALLOUT4 亞洲中文版 時間: Wed Sep 2 18:18:30 2015 http://www.play-asia.com/fallout-4-chinese-sub/13/70950z 原本的名字 Fallout 4 (Chinese Sub) 發行日期 Nov, 2015 語言 English 字幕 English, Chinese 類別 角色扮演 版本 亞洲版 PAX-Code PAX0007249412 呃,該說什麼 play asia 準確嗎 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.149.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1441189115.A.AF4.html ※ 編輯: kuninaka (60.249.149.66), 09/02/2015 18:19:00 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: kuninaka (60.249.149.66), 09/02/2015 18:19:38
kenick: 中文!!!!! 09/02 18:33
twodahsk: play asia還滿準的,依個人經驗來看啦.... 09/02 18:34
twodahsk: 不過個人還是買英文版,畢竟查英文wiki用中文是搞自己 09/02 18:35
w3160828: PC還沒有消息 QQ 該不會是PS4獨佔吧 09/02 18:41
twodahsk: PS4獨佔也沒有用,依照以往GECK的慣例,每句對話都是 09/02 19:00
twodahsk: 可以輕鬆抽出的,這次MOD有三平台所以必然有互換性 09/02 19:00
twodahsk: 那你也只能獨佔到FO4的GECK出來為止.... 09/02 19:01
moonjimmy: 我在STEAM預購了說,這樣還有中文嗎QQ 09/02 20:19
kuninaka: 這是PS4阿 09/02 20:41
playerlin: FO4 GECK出來也是明年2月以後了,獨佔幾個月也OK阿。 09/02 20:49
playerlin: 但是用中文化當作獨佔要素感覺很奇怪就是了。 09/02 20:50
AkechiMTHD: 推某樓,的確 玩中文卻要看其他語言的攻略真的是頗頭 09/02 20:51
AkechiMTHD: 痛 09/02 20:51
playerlin: 就像有人用漢化的名詞來版上問,我都看不懂還要google 09/02 20:58
playerlin: 去確認到底是在講甚麼東西(除非是比較直譯的詞)。 09/02 20:59
Bonescythe: 習慣中文 但查英文資料真的很麻煩 09/02 21:44
kenick: 應該是中英文合版吧 到時候在STEAM切語系 09/02 23:13
RushMonkey: 太猛啦!!!!!!這不衝首發對不起自己的遊戲魂惹!! 09/03 04:13
logan0522: 確定有中文的話必衝 09/03 08:42
th11yh23: 內地翻譯的話還是玩英文 09/03 10:30
Bonescythe: 南投的翻譯產業發達嗎 09/03 12:11
ziomatrix223: 南投XDDDDDD 09/03 12:12
playerlin: 最近流行講內地會被永南投酸lol 09/03 12:40
playerlin: *永 -> 用 09/03 12:40
deepseas: 用大漠會被用田寮酸嗎?XD 09/03 12:52
freeblade: 是426翻譯 什麼內地 09/03 13:12
playerlin: 樓上,那個數字諧音是人身攻擊詞喔,不要隨便用。 09/03 15:10
freeblade: 什麼時候PTT已經不能用426了?? 09/03 16:53
Bonescythe: 講26就好,多個4不大尊重,批踢踢還是有樂於討論,願 09/03 19:06
Bonescythe: 意尊重社群的中國人啊。 09/03 19:06
Bonescythe: 另外 南投ㄧ說並非最近突然流行起來的 09/03 19:07
th11yh23: 我指的內地是中國大陸喔 09/03 19:45
playerlin: 4 = 死, "死XX人"你覺得這樣會是什麼正面的意思嗎? 09/03 20:53
playerlin: 另外很多版都早有因為使用426被警告跟水桶的判例了。 09/03 20:54
playerlin: 只能說有些用語要弄懂意思再用,不然踩線都不知道怎麼 09/03 20:55
playerlin: 回事...。 09/03 20:55
playerlin: (糟糕,離題了XD) 09/03 20:56
FlutteRage: 你指的內地是中國的話請gtfo ^.^ 09/03 21:58
kuninaka: th11yh23是香港的朋友吧 09/03 22:07
deepseas: 何必嗆人走...只要能好好交談討論就好,雖然我記得對岸 09/03 22:16
deepseas: 上PTT其實是很慢的... 09/03 22:17
onlyeric23: 等漢化太煎熬 好的很久 快的很爛 09/03 23:25
playerlin: 用上GTFO...口氣還真大。 09/03 23:25
playerlin: 漢化本來就是慢工出細活啊...很難快又沒問題的。 09/03 23:27
YenLiKuo: 好好一個版還是會有老鼠屎在挑起族群對立啊 唉 09/04 00:55
wdcr: 不重要 還是玩英文 09/04 06:32
wdcr: 像是版上有人用中文問skyrim我都不太回 09/04 06:34
wdcr: 雖然我大概知道他們在講什麼 可是我就不知道要怎樣回答他們 09/04 06:35
wdcr: 講英文的人口有多少 講中文的又有多少 我不想跟自己過不去 09/04 06:37
freeblade: 你以為我不知道426是啥意思喔? 知道才會用阿 09/04 14:30
e04su3no: 原來玩中文叫作跟自己過不去喔 英文好不就好棒棒 09/04 16:03
agagy: 講語言還要考慮人數喔,在這裡講中文錯了嗎~~ 09/04 16:08
agagy: ptt又不是英語系國家在用,有必要扯什麼人口嗎~~ 09/04 16:10
hacker725x: 這篇文是中了什麼咒,讓一堆人各種失言 XD 09/04 16:43
kuninaka: 因為FALLOUT4官方中文版太SHOCK了 09/04 17:10
lhy8104522: 樓上要打shack才可以接啦 09/04 17:44
twin2: 英文版遊戲玩出優越感了 09/04 18:20
Robelisk: 英文版比較容易灌mod,所以基本上還是會買英文版XD不過 09/04 20:58
Robelisk: 有中文不錯啊~ 09/04 20:58
playerlin: 說實在的根本沒甚麼優越感...純粹是考慮mod才這樣說。 09/04 21:27
playerlin: 如果不碰mod,只玩原始遊戲,中文化很OK阿... 09/04 21:27
playerlin: 但是就像上面說的,裝了mod,mod又沒有中文化,那就麻 09/04 21:27
playerlin: 煩了。 09/04 21:27
playerlin: 至於那個426,既然知道意思我也只能建議最好少用... 09/04 21:29
deepseas: 有沒有想過為什麼只有某平台才有「亞洲版」? 09/04 22:47
e04su3no: 有沒有用心經營中文市場的差別 09/04 22:56
playerlin: 有總比沒有好啊。 09/04 23:16
deepseas: 我的意思是「官方」,還是說像傑○登那類就能當官方了? 09/04 23:24
th11yh23: 不用在這吵政治問題吧@@ 反正聽得懂就好 09/05 00:51
wdcr: 沒有什麼優越感 但是我會裝mod 我要查資料 09/05 07:46
wdcr: 用中文只是自找麻煩而已 所以我不想跟自己過不去 09/05 07:47
w3160828: 我也怕MOD跟中文互衝 很多MOD會動到對話 ~_~ 09/05 09:37
taco20: 頂多就是MOD有更動的地方變回英文 應該不會有衝突問題 09/05 10:44
e04su3no: 我玩上古裝這麼多MOD還沒有因為中文造成衝突的 就只是MO 09/05 10:55
e04su3no: D保持英文而已 09/05 10:55
wdcr: 現在skyrim就有 幾個日本人做的跟班mod 09/05 11:33
wdcr: 因為他們的skyrim是日文 所以某些地名也跟著變成日文了 09/05 11:33
pddck: 我上古有裝大學,但mod還是裝,混用不會衝突的話都還好~查 09/05 11:59
pddck: 資料也沒遇到什麼困難印象中 09/05 11:59
deepseas: 其實TESVTranslator比CK好用的多,就算有覆蓋到,只要刷 09/05 12:02
deepseas: 原版文本相同的FromID就能改成英文或中文了。 09/05 12:03
deepseas: 不然像BCS這個MOD都會改原版書本的名稱就麻煩... 09/05 12:04
deepseas: 啊,不是TESVTranslator,而是Skyrim String Localizer 09/05 12:05
deepseas: 不過都這麼多年了,也沒什麼人在乎顯示的是什麼了... 09/05 12:06
deepseas: 就連大學漢化準備要「完全」顯示龍字也沒什麼人在乎... 09/05 12:07
wdcr: 一些很很直白的一看就懂 有些稍微猜一下(whiterun vs雪漫) 09/05 12:13
wdcr: mjoll變成穆月兒就只會一頭霧水了 09/05 12:13
wdcr: D3的翻譯我當成奇蹟 不要太期待的好 09/05 12:14
playerlin: 其實就算中英混合也不會影響到遊戲運作,所以沒有衝突 09/05 13:15
playerlin: 問題,但是對一般習慣看中文的人來說反而是麻煩。 09/05 13:16
playerlin: 然後如果你想查某樣東西剛好中文沒有資料或不夠詳盡, 09/05 13:17
playerlin: 你還是得看英文的資料...。 09/05 13:17
playerlin: Helgen -> 聖地鎮 老實說我也一頭霧水為什麼這樣翻... 09/05 13:22
Kavis: 幾個問題:1.繁中或簡中 2.翻譯品質 3.簡中的話會不會閹割 09/05 14:08
deepseas: 因為在北歐諸國的語言裡helgen就是聖者、聖地的意思。 09/05 16:24
deepseas: 雪漫是自稱「官方」翻譯。大學漢化是翻成白漫... 09/05 16:27
deepseas: 而且大學漢化在特定的書裡都有解釋為什麼這麼翻... 09/05 16:27
playerlin: 了解。 09/05 16:30
wdcr: 不是說翻得不好啦 是有些真的會一頭霧水 09/06 02:35
wdcr: 像是D3 翻譯得很好啊 可是monk的招我還是很難把中英文連起來 09/06 02:35
wdcr: 同理 the reach如果叫做卡斯河谷 一定也會有人覺得這三小... 09/06 02:36
playerlin: 不是直接明瞭一看就懂的翻譯會這樣也很正常...要理解 09/06 03:23
playerlin: 為何那樣翻才會懂...跟翻的好不好是不一樣的兩件事。 09/06 03:24