作者dlrow (阿索德的小腿)
看板Realityshow
標題Re: [心得] ANTM [V]第三季的翻譯
時間Thu May 11 20:08:21 2006
※ 引述《caroleena (Pinky Panther)》之銘言
: ※ 引述《Feb21 (孩子氣)》之銘言:
: "I am legally blind."
: 這裡的legally應該跟法律完全沒有關係吧 法律不會管個人眼睛是不是瞎掉
: 這裡其實只是強調語氣而已 跟推文中有提到的literally類似
: 我想中文可以說成是"我可以正式宣告我眼睛要瞎了"
: (也許是醫生所做的診斷所以用legally這麼嚴重的一個形容詞)
: 口語一點乾脆也就可以說成是 "我眼睛真的要瞎掉了"
: 這是我推測的 一點意見請參考
以上是你的誤解喔
法律當然有這方面的界定
殘障的程度規範 關係到 殘障手冊跟輔助金的發放
即使是台灣 法律上也是有相關規範
雖然 限制的疾病與身體殘缺程度會有不同
你可以去查查喔
基於此
legally 應該才是比較正確的可能性
雖然
Amanda現在沒有完全失明 但是她有說她的視界已明顯受到影響
病程也只會繼續惡化下去
在法律上 她現在已是殘障(失明)人士
--
Heather: 你在說那些怪物?
Vincent: 怪物? 在妳眼中他們看起來像怪物嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.231.134
推 jix:在台灣要是視力低法律規定的度數下,便可以申請殘障手冊 05/12 00:43
推 leeann:我也是聽legally 05/14 03:24