看板 Realityshow 關於我們 聯絡資訊
http://www.startv.com.tw/chv/prog.asp?forid=774&nouse=5936 名模Profile那邊有點爆小雷,沒看過的可以先不要點 分集大綱有每一集的內容,想搶先知道的人可以去看 還有這季的中文譯名有幾個人蠻讓我無言的...很港式 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.58.102
AlucardX:譯名真的蠻....而且為什麼照片不用EP1或剛進來的照片= = 01/18 23:29
socrazy:不過只是小雷啦XD 01/18 23:36
mhhe:可能覺得光頭太可怕吧 但是剛進來的照片分明一堆XD 01/18 23:40
hanting1002:放第一集面試的正面照不就得了嗎,不過至少是亂數 01/18 23:41
XiJun:Brooke的譯名很男性化...Furonda直接用香港的... 01/18 23:48
skyoasis:劇情介紹真有點破壞每次會期待的題材 01/18 23:58
mint5611:brooke通常都是翻成布魯克吧 ex布魯克雪德絲 01/19 00:27
daisukeniwa:profile照不要看XD 會知道大雷... 01/19 00:28
mint5611:我小時候都很疑惑為什麼那麼漂亮的女生名字竟然像男生= = 01/19 00:28
hanting1002:名模Profile會爆出第一個被淘汰的人以及一個照片主題 01/19 00:29
rabbit44:m大指的是Brooke這個名字嗎?還滿多女生取這個名字呢 01/19 00:36
DUMBO110427:花朗達..... 01/19 00:37
jeanloving:Gina我覺得翻 吉娜 比 真娜 較好耶..我太挑了嗎? 01/19 00:42
meisterhaft:我也認為Gina翻成吉娜比較好~ 01/19 01:44
adamashowdo:那個Brook怎麼跟第七計的長的好像 一樣的嘴巴~ 01/19 03:18
XiJun:瑾娜 晉娜 基娜 金娜 會不會比較適合東方人呢? 01/19 04:17
DTKL:她們的職業真是包羅萬象啊... 01/19 10:14
Djlice:真娜跟花朗達好像跟港版的翻譯相同 我也覺得吉娜比較好吧 01/19 10:51
CappuCat:Furonda是學生.....O_O看不出來 01/19 15:06
hanting1002:鐘妮好像也是港版的,還有Kari跟Kelly明明不一樣 01/19 23:13
XiJun:樓上,對,台灣的話通常譯作瓊妮,用廣東話譯跟國語差很多 01/20 02:28
XiJun:國語KUSO版可以譯作....囧你...囧" 01/20 02:30
Feb21:其實樓上的翻譯聽起來更接近原音XD 01/20 06:48
XiJun:Joanie迷會不爽吧,翻成「囧你」的話.... 01/20 17:13
pomyopnion:Jade 潔還不錯啦 01/20 20:08