看板 Realityshow 關於我們 聯絡資訊
什麼都好就是那個翻譯的人啊~~你你你就是多了一條魚啊~~ 翻什麼卡珊多拉~~我還哆拉A夢咧~~ 還有什麼菲利西維~~西維~西雅~傻傻分不清楚啊~! 第一次覺得台版翻得比港版還猜不透 ~"~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.207.75
regenerateme:ha... doraemonXD 08/13 02:55
shoese:還是覺得不要翻名字最好 08/13 02:57
Ayalala:感覺是怕跟前幾季的搞混? 08/13 03:02
hanting1002:推樓上,同樣的名字翻不同是強調不一樣的人吧 08/13 03:20
newfashion:其實我覺得有些名字港譯的還比較有感覺.... 08/13 09:14
newfashion:感覺這次台譯的名有點糟...看了還要想一下 08/13 09:14
preppie:我覺得可以不要翻,直接用英文名就好了。 08/13 09:19
CappuCat:推直接用英文名XDDDDD 08/13 09:45
watagashi:嫣雅 儷瑪... 08/13 10:23
EASONCAT:還有姬蓮... 不過我瞞喜歡港譯的芷儀 哈哈哈~ 08/13 11:35
KU0:但是Sara或Sarah都翻莎拉 08/13 11:38
amosin:芷儀XDDDDDDD 08/13 12:14
pida:港版還是樂勝吧...雅雯 美雪 寶琪 08/13 12:26
pida:亂入了 原來大家都在講C8 08/13 12:27
hydepptt:會嗎?我還是喜歡台版的翻譯 港版的名字讓我三條線... 08/13 13:55
ariachiang:以發音貼切度來說,港版勝,不過就是要用粵語發音就是了 08/13 14:04
ariachiang:還有,為啥不翻成卡珊卓就好了,一定要強調那個RA 08/13 14:05
mhhe:好像還出現過金美 金美 囧 08/13 14:15
coronet:金美講的誰阿 08/13 14:33
coronet:kim? 08/13 14:33
thisismark:金美就是C2 的camille 08/13 14:42
soloprince:還有布列特妮咧...我都快吐了! 08/13 14:43
bond1419:我最喜歡yaya叫盈盈,超有趣的.... 08/13 15:17
XiJun:因為廣東話鳩馴⅙像 YAYA的音只有也也 但不好聽 雅亞不像 08/13 15:40
XiJun:所以只好翻成盈盈 起碼子音有像到 而且香港女生用 08/13 15:43
labyrinth26:不過這次的翻譯真的很不像平常會翻的 像是Brittany的. 08/13 16:48
chandler:港版把Jaslene翻成「彩蓮」...也很經典..... 08/13 20:24
labyrinth26:A.J.的也經典... 08/13 22:27
xcape:樓上~是雅紫嗎?! 我忘了~ 08/14 03:42
TheLucifer:徐姿-_-  什麼都不用說了 這兩字代表一切 08/14 12:59
labyrinth26:對 是雅紫@@ Twiggy的徐姿也很....~"~ 08/14 13:52
waterfalls:芷儀是誰? 真希望把caridee翻成潘若迪阿 08/15 16:26
Ayalala:攀若迪讓我大笑 08/18 02:57
differm:潘若迪哈哈哈哈哈 08/25 12:55
sneak: 會嗎?我還是喜歡台版的 https://daxiv.com 11/28 15:21