看板 Realityshow 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《shiz (Better Together)》之銘言: : 為什麼 "I shoot a deer." : Channel V會翻成 : "我應該的, 親愛的" (!?) : 感覺跟古早之前的"Go see"很有拼... 在評審時Miss J對Brit說的是 Big glove(戴了巨大的手套) 而不是Big love(大愛)啊= = 錯誤率也太高了吧 -- 我的私人相簿 http://mymedia.yam.com/sugihara -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.2.41
Ztyab:翻成大愛我覺得還蠻有笑點的啊 因為原是想暗示成大X(消音) 09/09 14:22
Ztyab:他說大愛 硬凹成大家想歪了 09/09 14:23
teddy11:想作是 大愛台 也挺好笑的XD 09/09 16:07
Simakui:我覺得翻成大愛很好笑耶XD 09/09 17:07
amo07:那big glove又是什麼意思勒? 09/09 21:50
piez:巨大的手套啊 ^^ 原PO有寫 不過我一開始也以為deer=dear 09/09 23:12
Aick:那之前的Go see被翻成什麼? 忘記了Orz 09/09 23:24
untillittil:"去看" 我沒記錯的話 09/10 00:15
yzwing:Go see翻成去看沒錯...實在囧很大... 09/12 13:22