看板 RedSox 關於我們 聯絡資訊
原文來自波士頓環球報 DETROIT -- So you thought the Red Sox caught a break when they missed Justin Verlander, the Tigers' 23-year-old pitching phenom whose picture graced the cover of last week's Sports Illustrated? 底特律消息 -- After back-to-back nights of facing Kenny Rogers and Jeremy Bonderman, the Sox not only have learned firsthand why the Tigers can no longer be taken lightly in the American League, they have a right to wonder what awaits them this afternoon when they face Zach Miner, a kid who is undefeated (6-0) in Triple A and will be making his big league debut. 在連續兩晚分別面對fKenny Roger和Jeremy Bonderman後,紅襪不僅親身體驗到老虎 能夠長期盤據美聯榜首地位的實力,今天下午他們將面對的Zach Miner也是來勢洶洶, 雖然只是他的初登板,但他在3A的戰績是無可挑剔的六連勝。 Even with former Sox prospect Mike Maroth out for at least two months after undergoing elbow surgery Friday, the Tigers have no shortage of quality pitching. They demonstrated that again last night when Bonderman, a righthander only four months older than Verlander, shut down the Sox on four hits and a couple of runs in a 6-2 win before a full house of 40,872 in Comerica Park, site of a last-out comeback by the Sox the night before that had spoiled a strong outing by the 41-year-old Rogers. 即使Mike Maroth星期五因為肘傷最少要掛病號兩個月,老虎現階段在優質投手上仍是 不虞匱乏。Bonderman這個只比Verlander大上四個月的右投手在Comerica Park滿場 四萬多觀眾面前,讓紅襪吃鱉七局,僅僅打出四隻安打,帶領老虎以六比二還以顏色, 在昨晚41歲老頭Roger搞砸之後拿下了扳平的勝利。老虎又證明了一次他優異的投手陣容。 Magglio Ordonez assured Bonderman there would be no such sour ending last night when he broke up a tight game with a three-run home run off Julian Tavarez, who once again reminded one and all of how much Mike Timlin is missed. Tavarez entered after Manny Delcarmen started the eighth and gave up a couple of hits, the second one a one-hop comebacker by Ivan Rodriguez careening off his left heel to put runners on the corners with two outs. Magglio Ordonez用三分全壘打向Bonderman老弟保證今天晚上宵夜是請定的了,不過 苦主Julian Tavarez就不這麼想了。Manny Delcarmen九局上就被打了兩隻安打,第二 隻被I-Rod從他左腳旁邊打過的安打將跑者送上了得分大門口。接下來Tavarez就上來 接替投球。 Delcarmen could have continued, but manager Terry Francona, mindful that Ordonez was hitless in his six career at-bats against Tavarez, was going to have Tavarez face the Tigers' cleanup hitter either way. Delcarmen是可以繼續投下去的,但是Francona老大注意到Ordonez生涯對Tavarez六打數 一個鳥都打不出來,所以他換投了,壘上的確清空了,不過計分版上面多了一些數字(囧) ``Good decision by me," he said, the sarcasm just as fat as the 1-and-0 fastball Tavarez threw to Ordonez, who sent the pitch over the left-center-field wall for his 13th home run of the season. 「我的決定沒錯」Francona說,不過Ordonez可不賞臉,在一壞球之後相中Tavarez的一 記速球送出左中外野大牆,本季第13發出爐。 ``The way it's worked so far, if we don't hit it over the fence, we have a tough time winning," Tigers manager Jim Leyland had said on the eve of the series. 「這球場是很寬廣,如果我們不能打出去,我們想贏就會很抖了。」老虎教頭Jim Leyland 在系列賽前夕如是說。 That formula worked out nicely for the Tigers last night in a game delayed for 46 minutes at the start by rain, as Marcus Thames (two-out home run in the second) and Carlos Guillen (two-run home run in the fourth, the switch hitter batting righthanded) accounted for all three runs allowed by knuckleballer Tim Wakefield, before Ordonez applied the clinching blow. 雖然因雨延遲了46分鐘,老虎的勝利方程式依然順利完成。Marcus Thames(二局HR)和 Carlos Guillen(四局兩分HR)在Ordonez打出釘板全壘打之前就已經從老魏手中各來一 隻了,總共吞下三分。 ``I came out of the bullpen very aggressive," Tavarez said. ``I'm thinking, `I'm going to go with a fastball inside,' but I missed really bad. Tavarez說「我走出牛棚的時候感覺很威的,本來我想要投一個內角快速球,但是一個 溜手.....」 ``You're not going to get away with many of those, especially against a great hitter. There's a reason they're paying him a lot of money [$75 million over five years]." 「你一旦失投就是等著被轟,尤其當你面對一個偉大的打者。這就是為什麼他們願意花 這麼多錢養他的原因。」 And before anyone back home wastes precious brain cells thinking about why Francona lifted Wakefield even though he'd thrown 100 pitches and struck out Craig Shelton with a runner on third to end the seventh, be advised that Wakefield was on board with the decision. Francona said Wakefield's back had gotten a little tight. 每個人回家後都絞盡腦汁在想為什麼Francona在七局上老魏投了一百球,在三壘有人情 況下三振了Shelton解除危機後,八局還讓他繼續投 ``I was tired," Wakefield said. ``That's about as far as I usually go." 老魏說「我累了啦,這投球已經超過以往的工作量了。」 Three years ago, when the Tigers were losing 119 games, an American League record, Bonderman seemingly wasn't going anywhere fast. Just 20 years old, he was a 19-game loser who felt like he was in way over his head. 三年以前,老虎隊創下了119場敗績的美聯紀錄,Bonderman也很慘,才20歲的他背了19敗 現在他感覺到他已經不斷的在進步當中。 ``I was so young," he said, ``I probably didn't belong up here. But I just came to work every day and battled. I tried to learn and work on my stuff." 「我還很年輕,我或許還不能排進先發,但是我每天上工,每天努力戰鬥,盡我所能的 學習和工作。」 He also sat down one afternoon in the visitors' bullpen with someone to whom he was introduced by then-Tigers pitching coach Bob Cluck. 他一整個下午都蹲在紅襪牛棚裡,跟一個老虎投教Bob Cluck引介給他的人見面。 ``He introduced me to Curt Schilling," Bonderman said. ``He sat down and talked to me right after batting practice. I learned a lot. He talked to me mostly about the mental part. He told me I had the stuff to be here, to keep my head up and to keep working hard. 「他介紹了席林姐給我,席林姐在打擊練習之後就坐下來跟我開槓,我學到了很多。他 跟我說最重要的就是心,只要有心什麼事情都作的來,他說我很有潛力,要我好好幹。」 ``I respect him a lot for taking the time to talk to me because he didn't have to. There was no reason he had to talk to me. It was a great honor for me and showed a lot of class for him." 「我非常尊敬他,因為席林姐花他自己的時間來教我這個毛頭小子,他大可甩都不甩我。 這對我來講是一大榮幸,席林姐你真是太棒了>//<」 Bonderman, who still burns that Oakland, the team that drafted him in the first round in 2001 and traded him away a year later, already has three years of taking a regular turn in the Tigers' rotation. If he pitches like he did last night, he'll rival Verlander for the distinction of being ace of this staff. Bonderman,奧克蘭的孩子,在2001以第一輪被挑走之後只待了一年就被交易出去。 這已經是他在老虎第三年排在固定先發裡面了,如果他可以一直保持他昨晚的投球內容, 他將可以跟Verlander來好好車拼一下誰才是王牌。 In the first inning, he issued two-out walks to David Ortiz and Manny Ramí rez followed by a double by Trot Nixon after falling behind, 2 and 0. ``I was pitching not to make a mistake," Bonderman said. ``That's how you get beat. After that, I kind of said, `I'm going to challenge those guys. If they're going to beat me, they're going to beat me.' 第一局兩出局後他保送了老爹和Manny,在兩壞球下被Nixon掃出一隻二壘打掉了一分。 「我是來投球的,不是來犯錯的。這就是你被打敗的原因(笑),所以我對自己說『我 將會好好挑戰這些傢伙,如果他們膽敢要打敗我的話,我就先打敗他們』」 ``I had a good breaking ball tonight and a good feel for my slider." 「今晚我的變化球投的都不錯,滑球感覺最好。」 After Doug Mirabelli's bloop single in the second, Bonderman set down the next 14 batters in order until Nixon led off the seventh with a single. The Sox finally broke through again in the eighth when Alex Cora hit a gapper to right-center for a triple and scored on an infield out by Coco Crisp, who failed to get a hit for the first time in a Sox uniform. 在二局被Mirabelli打出安打之後,Bonderman連續收拾了接下來的14名打者,直到七局 被Nixon打出安打為止。紅襪在八局上靠著Cora的三壘打和Crisp的內野滾地球才突破得 到第二分。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.88.79
SmallJohn:Francona說:「我的決定沒錯,不過Ordonez不賞臉」 好笑XD 06/04 21:27
barbeer:相當有感覺的翻譯,感謝<(_ _)> 06/04 21:30
luckyptt: 最重要的就是心,只要有心什麼事情都作的來 翻得好 06/04 21:53
iammai:翻得真順暢,好文推XD 06/04 21:59
aloha888:推一個 感謝 06/04 22:02
jvcde:翻的很有鄉民的味道喔 推一個~ 06/04 22:32
kelpiejo:推 Tavarez說「我走出牛棚的時候感覺很威的」 06/04 23:15