看板 RedSox 關於我們 聯絡資訊
原文:http://kuso.cc/best12punch by ESPN,Sean McAdam A common complaint about the modern game is that players aren't as good or as consistent or as productive as they used to be. Put simply, they don't make 'em like they used to. 在現代的棒球比賽,你常會聽到人們抱怨球員已經不像過去這麼優秀,穩定或是有很高的 貢獻度了. And that's the remarkable thing about the tandem of David Ortiz and Manny Ramirez: These two aren't out of place when it comes time to discuss the best 3-4 combinations in the game's history. Are they more prolific than Willie Mays-Willie McCovey? Or Roger Maris-Mickey Mantle? That's for historians to decide. But it's clear they're worthy of inclusion in the same argument. 這也是Manny-Papi的組合如此令人驚艷的原因:在討論誰是有史以來最強的三四棒連拳, 你總是少不了他們. 他們是否比Mays-McCovey或Maris-Mantle更強更有貢獻呢?這些交由歷史去決定就好了, 但我們很確定的事,他們絕對值得被人們討論. Ortiz and Ramirez are in their fourth year together in Boston, although for the first two months of the 2003 season, Ortiz's first in Boston, Ortiz fought for playing time with the likes of Shea Hillenbrand and Jeremy Giambi. But when Hillenbrand was dealt to Arizona and Giambi was injured, Ortiz emerged as an everyday player and, with Ramirez, began to form one of the most powerful and consistent run-producing combinations in baseball. 這是Manny-Papi在Boston連線的第四個球季,雖然在Papi的頭兩個月他很辛苦的跟 Hillenbrand,Jeremy Giambi競爭;但當Hillenbrand被交易以及Jeremy受傷後,Papi立刻 和Manny組成了最堅強且穩定的得分製造機. Since 2003, Ramirez and Ortiz have combined to hit 322 homers and knock in 983 runs. Broken down individually, the numbers are eerily similar. Ortiz holds a slight edge in homers (163-159) and a slightly bigger margin in RBI (505-478). If there's an explanation for Ortiz's advantage in RBI, it's this: Ramirez regularly has to bat with the bases empty after Ortiz has cleared them, or circled them himself with a solo homer. 從03開始,Manny-Papi總共轟了322支全壘打,灌進983分打點.分開來看的話,Papi在這兩個 數字都比Manny稍微多一點,如果要解釋的話,那就是Manny總在Papi把跑者清光光後才上場 打擊 Most teams would be content to have one of these sluggers in their lineups. The Red Sox have the good fortune to employ both. That's part of the charm, of course. One protects the other, and together, their performance is unmatched and, at times, unstoppable. "They're both such good hitters, I'm not sure how you pitch to them," one major league advance scout said. "I've kind of given up. If one doesn't get you, the other will." "Sixty years from now," Red Sox general manager Theo Epstein said, "they could be talked about the way people talk about [Babe] Ruth and [Lou] Gehrig. And if not Ruth-Gehrig, then certainly they've got to be mentioned as one of the all- time top 10 hitting combinations." 大部分的球隊只要有其中一名slugger在打線中就會很滿足了,可見紅襪是多麼的幸運能同 時擁有兩者,這也是他們迷人的地方;一個保護另一個,當雙砲齊發時的威力是難以迄及 的,你根本無法阻擋他們. "他們實在太強了,我真的不知道投手該怎麼對付他們"一名大聯盟的球探說到"就算第一個 沒把你擊沉,你也躲不了第二個" "六十年後"Theo說"到時的人們會像今天談論Ruth-Gehrig一樣談論著他們,就算在地位上 不及Ruth-Gehrig上,他們也會是史上的top 10 hitting combination" To be continued... -- ● 1 Polbaseball 政治 ● 黑衫精神!!! 12 dadahope -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.145.158
meloface:Cool....雙門神! 61.229.160.172 08/24 20:06
SAGR666:好文~推一個 220.138.85.212 08/24 20:58
jukka:辛苦的翻譯..推 218.163.140.43 08/25 12:28