作者LebronKing (大帝)
看板RedSox
標題[新聞] 紅襪惡補日文 「滾開」最實用
時間Tue Mar 6 19:04:46 2007
【聯合晚報/記者倪婉君/綜合外電報導】 2007.03.06 02:26 pm
為了松坂大輔,他的日籍女翻譯號召投手群一起來學日語,
很有「慧根」的紅襪救援投手塔瓦瑞茲已經學會1個實用單字,
就是拿來對付纏著松坂不放的日本攝影記者用的:「Hotteke!」,
意思就是「滾開!」
關口小姐是紅襪媒體公關部職員,也是松坂的翻譯,
為了讓松坂和隊友迅速打成一片,她自製一些英日對照的日語教學閃卡,
並做成一本本小冊子,日前發給幾位投手,讓他們「自修」。
由於老大哥席林早就開始學日語,所以第1波領到閃卡的投手沒有他,而是威克菲爾、
唐納利、提姆林、塔瓦瑞茲等人。
關口還在每個人的「卡片書」封面,用日文漢字或平假、片假名印上他們的大名。
卡片書中的教學內容包括打招呼用的介紹語或社交語,也有一些棒球術語,
或是「想要去喝東西嗎?」、「很好看」、「不用怕」、「笨蛋」等實用的日語會話。
塔瓦瑞茲最寶,一拿到自己的卡片書,
就搞笑地對著6名追著松坂狂拍的攝影記者大喊「Hotteke」,
意思類似英文的「Leave me alone」。
但學日語對這些老外來說是苦差事,早就開始偷學日語的提姆林表示,
他用家人耶誕節送他的英日字典在家「苦讀」,但是他說:
「太難了,就像西班牙文一樣,他們講話都好快。」
【2007/03/06 聯合晚報】@
http://udn.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.71.82
推 hugoweng:說真的,看到投手的中文翻譯名稱都不太認得(汗) 03/06 20:01
推 micotosai:還翻錯...HOTKE是別管我或別管這種多的意思 03/06 20:14
→ micotosai:別管這麼多才對..筆誤 至於DOKE才是滾開 03/06 20:15
→ Alberto:Hotteke=Leave me alone是有翻對 怎麼翻成中文就... 03/06 21:12
推 smalldick:塔瓦瑞茲最寶 03/07 00:06
推 maikxz:髒話是最快學的(誤) 03/07 02:02
推 Briatore:拼錯了吧 是DUKE 不是DOKE 03/07 04:13
推 micotosai:沒有DUKE這個字吧?DUKE的漢字是漬...奈良漬的漬= = 03/07 17:45
推 ckt21:DOKE+1 03/07 23:22