看板 RedSox 關於我們 聯絡資訊
重新幫這篇翻譯 有錯請告知 謝謝 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ BOSTON -- Daisuke Matsuzaka's first professional manager was hovering just : two rows behind home plate, taking in Saturday's game as a member of the : Japanese media -- not to mention a proud spectator. 大輔在西武獅時期的監督坐在本壘板後方的第二排 也是星期六比賽中日本媒體中的一員 更不用提 大輔的表現會讓東尾修監督這位觀眾值得驕傲 Matsuzaka, meanwhile, was sharply focused on his brave new world, : which on this day entailed pitching to Barry Bonds with the game on the line. : On a day Matsuzaka couldn't afford to give up even one run if he wanted to : emerge victorious, he didn't. 大輔全身投入在另個嶄新的棒球殿堂 同時 今天這比賽的對手是擁有Barry Bonds的打線 今天的比賽 假如他想要獲得勝利 大輔是禁不起丟掉任何一分 他做到了 : By firing seven shutout innings against the Giants, : Matsuzaka (three hits, eight strikeouts) lifted the Red Sox to a tight, : 1-0 victory in a crisp contest played on a picture-perfect Saturday at Fenway. 藉由賞給對手-巨人隊-七顆鴨蛋 星期六於芬威球場的鴨蛋比賽中 大輔(被敲出三安打,投出八次三振)幫紅襪隊贏得驚險的1-0勝利 : "This was the first time I was able to hold the opponent to zero runs and : at the same time I was able to protect our slim and precious one-run lead," : Matsuzaka said through translator Masa Hoshino. : "So, in that sense, I'm very happy with my performance today." 大輔透過翻譯Mass Hoshino說 "這是我第一次把對手完全壓制在零失分,同時 我也替球隊保住微薄且珍貴的一分領先""所以 就這層意義來說 我非常高興 我今日的投球表現" : This one meant something to Matsuzaka (8-5, 4.18 ERA) when you consider : he had given up two runs in each of his last two starts and lost. 當你想到他前兩場先發都各失兩分卻敗投 這比賽的結果對大輔(8W-5L, 4.18 ERA)來說是有很大意義的 : And also because Osamu Higashio, Matsuzaka's manager with the Seibu Lions : from 1999-2001, was watching him in the United States for the first time. 而另一方面也因東尾修-大輔在西武獅隊從1999-2001期間的監督-是第一次在美國 看大輔投球 : "Ultimately, I was able to show [Higashio] what I think was my best : performance today," : Matsuzaka said. "So I feel that he'll be able to return to Japan happy." 大輔表示"終於 在今天 我把我自己認為最佳的投球表現獻給東尾修監督" "所以 我覺得監督會滿臉笑容地返回日本" : Manny Ramirez put a few smiles on quite a few faces as well, : belting a solo shot off Matt Cain in the fourth that proved to be the only : hit of substance for either side. Ramirez came into the game 0-for-June : in homers, but this shot into the Monster seats ended a 50 at-bat drought. Manny Ramirez也是笑容滿面 因為他於第四局從Matt Cain手中敲出決定雙方勝負的關鍵陽春彈 在這比賽前 Manny六月份全壘打掛零 但這發射入綠色怪物座位的全壘打終結Manny長達50個打數無全壘打的乾旱期 : It wasn't one of Ramirez's most graceful swings, : but style didn't count in a tense contest such as this. : "That was a lot of hands and wrists in that swing," : said Red Sox manager Terry Francona. "Like maybe only he can do." 紅襪教頭Terry Francoan對Manny這席打擊表示 "這打席的揮棒流暢度並非Manny的最順暢的 但在這樣緊繃的比賽氣氛 揮棒些微走樣是沒關係的" "這球的打擊是需要靠雙手及手腕良好的搭配" "好像這球只有他有辦法幹的出綠色怪物之外" : Cain (2-7, 3.15 ERA) was nearly as good as Matsuzaka, : baffling the Sox to the tune of three hits and a run over seven innings. 巨人先發Cain(2W-7L, 3.15 ERA)表現幾乎與大輔不相上下 完全迷惑住紅襪兇猛打線 只被敲出零星三支安打及七局只掉一分 : "Their guy reminded me of [Jonathan Papelbon]," said Francona. : "The life through the zone with the fastball. : He's good. Don't look at that record. He's a good pitcher." Francona說 "Cain的投球讓我想起隊上的Jonathan Papelbon" "兩人都是靠快速球當制勝球 Cain很棒 那些帳面勝敗關係不能代表他的 他可是位不錯的投手" : Matsuzaka, meanwhile, had a situation on his hands in the sixth. : Randy Winn led off with a walk. Ray Durham followed with a single. : Now it was Bonds at the plate with runners on first and second and nobody out. 大輔在第六局遇到小亂流 他先保送Randy Winn, Ray Durham再來一支安打 無人出局 跑者在一壘跟二壘 打者輪到Bonds : Ultimately, Matsuzaka got him on a grounder to over-shifted shortstop : Alex Cora, who fielded the ball well on the second base side of the grass : before making the out at first 最後 大輔讓Bonds敲出二壘方向的滾地球 被從游擊位置移防到二壘的游擊手 Alex Cora在二壘後方的草地區接住 然後傳往一壘 : "Well, that was definitely the biggest jam that I faced during the game : in a situation where I couldn't avoid having to challenge him," said Matsuzaka, : "At the same time, I felt that I wanted to challenge him, : but overall I was just careful not to make any [mistakes] that : he could get solid contact on." 大輔說"那一局的確是整場比賽中的最大危機 我無法避免不去挑戰Bonds" "那時 我覺得我想要挑戰他 但整體來說 我只是小心謹慎地不要投出失投球 讓Bonds有機會逮到" : Even after the out to Bonds, it was still runners at second and third and : just one out. Bengie Molina hit a hard liner to short that was caught : in the air by Cora. : But Matsuzaka hit Nate Schierholtz on the arm with a 2-2 pitch to load : the bases. : Matsuzaka eased the tension in the park by striking out Rich Aurilia : looking on an 89-mph cutter that was right on the black of the outside corner. 即使Bonds出局後 僅一人出局 仍有跑者在二壘及三壘 之後 Bengie Monlina擊出游擊方向強勁平飛球被旱地拔蔥的Cora接住 但大輔在2好2壞情況下對 Nate Schierholtz投出觸身球 此時壘包已塞滿 比賽氣氛漲至最高點 大輔以一顆89 mph 位於外角好球零界點的卡特球三振掉 沒有出棒的Rich Aurilia 化解這緊張的氣氛 : Pitching in such a pressure-cooker of a situation? 這好像在壓力鍋內投球? : "I love it," Matsuzaka said 大輔說 "我樂於承擔這種壓力" : Still, things got stressful after Matsuzaka's exit. : On came left-hander Hideki Okajima in the eighth, : and he started out by surrendering a leadoff walk to Winn and : a single to left by Durham. : It was déjà vu as Bonds again came to the dish, : runners at first and second and nobody out. Okajima started out 2-0. 大輔退場後 比賽的緊張程度仍未紓解 岡島第八局登場 他先對Winn送出保送 再被Durham打出左外野安打 這戲碼怎跟第六局有似曾相似的感覺 一壘及二壘有人 無人出局 輪到Bonds 岡島先投出兩壞球 : Then, pitching coach John Farrell came out for a message. : Farrell asked Okajima how he was doing. : And before Farrell left the mound, he issued one message to his lefty. 然後 投手教練John Farrell走上到投手丘詢問岡島投球狀況 在Farrel離開投手丘之前 他給左投岡島一個建議 : "Just challenge him," Farrell said to Okajima. : In came a curveball for a strike. Then two fastballs, : the latter of which was an inside offering that just caught the black. Farrell給他的建議是"挑戰他" 岡島用曲球搶下一好 再來兩顆快速球 第二顆快速球剛剛好切到內角好球的最邊邊 : "I knew Barry Bonds was waiting for an outside pitch, : so Varitek wanted inside and the result was good," : Okajima said through translator Jeff Yamaguchi. 岡島透過翻譯 Jeff Yamguchi表示 "我知道Barry Bonds正在等外角球 所以Varitek要我往內角塞 那球的結果是美好的" : Papelbon offered no such drama in the ninth, : mowing the Giants down for a 1-2-3 frame that earned the righty save No. 16. Papelbon這位右投 第九局登板 沒演出任何劇場 輕鬆地解決巨人隊三位打者 賺進他本季第十六次救援成功 : This was the first time Higashio got to watch his former : prodigy up close on Major League soil, but he's been monitoring from afar. 這是東尾修監督第一次在大聯盟的球場上 近距離觀看他前西武天才球員的投球 但他在日本的時就已不斷關注大輔的表現 : "In the big leagues, you have to be really good with control, : command and also velocity. : Everything must be well-balanced to be a great pitcher," : said Higashio, who won 251 games as a pitcher in Japan before managing Seibu. 在接掌西武獅前 東尾修在日本球員生涯投出251勝 他說"在大聯盟投球 你必需要有好的控球及球速.這兩者完美的搭配才會是各好投手 " : "But soon, Matsuzaka will be a pitcher that a manager can definitely count on," : continued Higashio. : "And a pitcher who can definitely formulate a game and : construct a game on his own, with the trust in him from the manager." 他又說"不久之後 大輔將會是Francona可賦予重責大任的投手" "有Francona對大輔的信任 大輔是位可主宰比賽的要角且能將比賽控制在自己的手上" : Not that Francona is lacking trust in Matsuzaka. 這並非表示Francona現在對大輔沒有信任感 : "Daisuke was really good, and on a day when he had to be every bit that good," : Francona said. Francona說"大輔這場表現絕佳且今天的比賽是他必須每一球都投到絕佳的位置" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 72.134.34.78
kimberiea:監督圖片 http://myurl.com.tw/873o 06/17 16:36
kimberiea:辛苦了(奉茶) 06/17 16:37
LebronKing:辛苦了 看來我可以自D了XD 06/17 16:48
iamokk:kim姐連結中有一張和小松井的合照看起來好像被學長電了XD 06/17 17:01
kimberiea:XD 06/17 17:08
noctem:很棒的翻譯! 06/17 17:56
phoenixtwo:不用自d啦...兩篇翻譯風格不同..可以參照 06/17 18:39
CjWmC:不過最後一句的翻譯兩個有滿大的不同 有強人可以指示嘛? 06/17 23:25
DoMoe:這篇最後一句翻的是對的,就是今天不能有失投而他辦到了 06/17 23:47