看板 RedSox 關於我們 聯絡資訊
: 推 warchiefdodo:紅襪是每年10M... 10/22 18:25 : 推 maikxz:靠...我好像跟Pedro搞混了 10/22 18:31 : 推 IronChef:We offered Damon 30/3 10/22 18:53 : 推 tsai18:可不可以別在用一些怪怪的暱稱 什麼北佬 10/22 19:41 其實北佬(美國北方人)才是正確的意譯, 洋基才是沒有意義的音譯, 同樣的問題在道奇<->躲人隊一樣遇到 其實我一直很不喜歡音譯的名稱, 中國方言百種,每一種方言翻出來的不一樣, 一音譯英翻中就常常看到因為發音不同所造成的笑話了-.- -- 喬登?佐登?酒蛋?就長? I like "Jordan".... -- ˍˍˍˍ 幸福神社 ◢█  ̄ ̄ ̄ ̄ ◤◤◤◤ ◤◤◣◣ 讓我們一起 ◥█◤ ∩ ∩ 尋找幸福 . ◣ ▼ ▃▃ ▃▃▃▃▃ http://blog.xuite.net/mrboy -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.242.206
LebronKing:Jordan以前翻成朱爾典 跟袁世凱交好的英國公使 10/22 20:18
neoms:米高佐敦...對岸的翻法 10/22 20:25
dragonboy:粵語的念法確實接近... 10/22 20:27
takako921:我好奇的是"碧賢"的發音... 是因為粵語? 10/22 20:28
LebronKing:碧咸 車路士 祖文特斯 阿仙奴 10/22 20:31
leione:對啊 Beckham的廣東發音 念起來就像"碧賢" 10/22 20:32
bj26bj:推龍叔 10/22 21:41
howard0510:中國方言是很多沒錯 但是官話方言具有最優勢地位 10/22 22:50
howard0510:而且基本上大家都懂 所以用它來做音譯算是最好的方法了 10/22 22:51
howard0510:畢竟不是每個東西都可以意譯 EX:人名地名 10/22 22:51
LotusD:Ya Yankees就是北佬的意思 10/23 09:24