作者dragonboy (Keep the rhythm of Life)
看板RedSox
標題Re: [心情] 一路走來...
時間Mon Oct 22 20:12:49 2007
: 推 warchiefdodo:紅襪是每年10M... 10/22 18:25
: 推 maikxz:靠...我好像跟Pedro搞混了 10/22 18:31
: 推 IronChef:We offered Damon 30/3 10/22 18:53
: 推 tsai18:可不可以別在用一些怪怪的暱稱 什麼北佬 10/22 19:41
其實北佬(美國北方人)才是正確的意譯,
洋基才是沒有意義的音譯,
同樣的問題在道奇<->躲人隊一樣遇到
其實我一直很不喜歡音譯的名稱,
中國方言百種,每一種方言翻出來的不一樣,
一音譯英翻中就常常看到因為發音不同所造成的笑話了-.-
--
喬登?佐登?酒蛋?就長?
I like "Jordan"....
--
ˍˍˍˍ ◤ ◣ ◤ ◣ ◣
▕幸福神社▏ ◢█
 ̄ ̄ ̄ ̄ ◤◤◤◤ ◤◤◣◣ 讓我們一起 ◥█◤
● ∩ ∩ ∩ ∩ 尋找幸福
● .◣ ▼ ◤ ◣ ▼ ◤
▃▃
▃
〣 ▃
▃▃▃
◤▃◣▃▃
◤▃◣ http://blog.xuite.net/mrboy
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.242.206
推 LebronKing:Jordan以前翻成朱爾典 跟袁世凱交好的英國公使 10/22 20:18
推 neoms:米高佐敦...對岸的翻法 10/22 20:25
→ dragonboy:粵語的念法確實接近... 10/22 20:27
推 takako921:我好奇的是"碧賢"的發音... 是因為粵語? 10/22 20:28
推 LebronKing:碧咸 車路士 祖文特斯 阿仙奴 10/22 20:31
推 leione:對啊 Beckham的廣東發音 念起來就像"碧賢" 10/22 20:32
推 bj26bj:推龍叔 10/22 21:41
推 howard0510:中國方言是很多沒錯 但是官話方言具有最優勢地位 10/22 22:50
→ howard0510:而且基本上大家都懂 所以用它來做音譯算是最好的方法了 10/22 22:51
→ howard0510:畢竟不是每個東西都可以意譯 EX:人名地名 10/22 22:51
推 LotusD:Ya Yankees就是北佬的意思 10/23 09:24