看板 RedSox 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dragonboy (Keep the rhythm of Life)》之銘言: : : 推 warchiefdodo:紅襪是每年10M... 10/22 18:25 : : 推 maikxz:靠...我好像跟Pedro搞混了 10/22 18:31 : : 推 IronChef:We offered Damon 30/3 10/22 18:53 : : 推 tsai18:可不可以別在用一些怪怪的暱稱 什麼北佬 10/22 19:41 : 其實北佬(美國北方人)才是正確的意譯, : 洋基才是沒有意義的音譯, : 同樣的問題在道奇<->躲人隊一樣遇到 : 其實我一直很不喜歡音譯的名稱, : 中國方言百種,每一種方言翻出來的不一樣, : 一音譯英翻中就常常看到因為發音不同所造成的笑話了-.- 我跟自己的紅襪迷好友之間也是彼此用「北佬」稱呼某邪惡帝國 但和其他隊球迷談話間還是不可避免的用到「洋基」這個台灣地區常用翻譯 不過最近在想、、、其實翻成「洋基」似乎也沒啥違背原意的 因為我們一般會用「Yankee」來稱呼東北新英格蘭地區的人 但廣義延伸之後,也拿來代稱美國人 而「洋」這個字解釋為洋人的話,那麼就說的通了 「洋基」代表美國人之源頭,也就是美國近代歷史的起源地:新英格蘭地區 (↖不包括紐約州喔XD) 正是所謂「洋人根基」是也 這麼轉彎解釋之下,似乎也說的通了XDDDDDDDDDD 那麼來掰一下道奇吧 解成「道路奇零」,所以要躲坑洞XD (啊、、、我知道剛開始是為了要躲電車啦、、、) 不過話說回來、、、還好Devil Rays在台灣都翻成「魔鬼魚」 要是翻成「魔鬼魟」的話,可能批踢踢鄉民們都會把他改成「魔鬼肛」之類的 -- 本篇文章或許有許多錯誤的地方... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.129.61
TWN2:洋基 --> 洋人基佬 (?) 10/22 23:26
IronChef:ㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐ 10/22 23:29
digimaster:念「肛」...XD 「魟」念轟怎麼會唸「肛」 10/22 23:30
Daniel2098:長得像 就唸了= = 10/22 23:42
DoMoe:我都稱魔鬼魟,魟魚簡稱魚感覺太簡略些 10/23 00:06
pekonbon:記得Devil Rays剛加入的時候 某家報紙翻魔鬼魟~忘了哪家 10/23 00:14
DoMoe:自由一直都翻魔鬼魟,我是聽袁公轉播才聽到魔鬼魚的 10/23 00:25
JUNstudio:有邊讀邊的人可多著哩、、、XD 10/23 00:46
yansiro:唧唧唧唧 10/23 11:13