作者JUNstudio (agGREssion)
看板RedSox
標題Re: [心情] 一路走來...
時間Mon Oct 22 23:24:36 2007
※ 引述《dragonboy (Keep the rhythm of Life)》之銘言:
: : 推 warchiefdodo:紅襪是每年10M... 10/22 18:25
: : 推 maikxz:靠...我好像跟Pedro搞混了 10/22 18:31
: : 推 IronChef:We offered Damon 30/3 10/22 18:53
: : 推 tsai18:可不可以別在用一些怪怪的暱稱 什麼北佬 10/22 19:41
: 其實北佬(美國北方人)才是正確的意譯,
: 洋基才是沒有意義的音譯,
: 同樣的問題在道奇<->躲人隊一樣遇到
: 其實我一直很不喜歡音譯的名稱,
: 中國方言百種,每一種方言翻出來的不一樣,
: 一音譯英翻中就常常看到因為發音不同所造成的笑話了-.-
我跟自己的紅襪迷好友之間也是彼此用「北佬」稱呼某邪惡帝國
但和其他隊球迷談話間還是不可避免的用到「洋基」這個台灣地區常用翻譯
不過最近在想、、、其實翻成「洋基」似乎也沒啥違背原意的
因為我們一般會用「Yankee」來稱呼東北新英格蘭地區的人
但廣義延伸之後,也拿來代稱美國人
而「洋」這個字解釋為洋人的話,那麼就說的通了
「洋基」代表美國人之源頭,也就是美國近代歷史的起源地:新英格蘭地區
(↖不包括紐約州喔XD)
正是所謂「洋人根基」是也
這麼轉彎解釋之下,似乎也說的通了XDDDDDDDDDD
那麼來掰一下道奇吧
解成「道路奇零」,所以要躲坑洞XD
(啊、、、我知道剛開始是為了要躲電車啦、、、)
不過話說回來、、、還好Devil Rays在台灣都翻成「魔鬼魚」
要是翻成「魔鬼魟」的話,可能批踢踢鄉民們都會把他改成「魔鬼肛」之類的
--
本篇文章或許有許多錯誤的地方...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.129.61
推 TWN2:洋基 --> 洋人基佬 (?) 10/22 23:26
推 IronChef:ㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐㄐ 10/22 23:29
推 digimaster:念「肛」...XD 「魟」念轟怎麼會唸「肛」 10/22 23:30
推 Daniel2098:長得像 就唸了= = 10/22 23:42
推 DoMoe:我都稱魔鬼魟,魟魚簡稱魚感覺太簡略些 10/23 00:06
推 pekonbon:記得Devil Rays剛加入的時候 某家報紙翻魔鬼魟~忘了哪家 10/23 00:14
→ DoMoe:自由一直都翻魔鬼魟,我是聽袁公轉播才聽到魔鬼魚的 10/23 00:25
推 JUNstudio:有邊讀邊的人可多著哩、、、XD 10/23 00:46
推 yansiro:唧唧唧唧 10/23 11:13