看板 RedSox 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《allwin (不完美的一季)》之銘言: : 回文跟原文小無關 : 整理一下神之子的交易後果 : 我們換到的話 : 北極 王 : 神之子 大帝 ^^^^^^ ^^^^ : 牛肉 vs 呷霸 ^^^^ : 老大 Ian 甘乃迪 : 蝴蝶 Moose : 巴扣子or Lester剩一個 Pavano, Wright, ....next 我要表達一下建議了..... 有些網友對於球員名字會使用不同的音譯 甚至自己取小名 往往造成閱讀時的障礙 只要一天不看版 根本不知道這些名字代表誰? 這和之前大家反對ㄅㄆㄇ注音文有什麼不一樣? 一樣是看不懂阿!! 要不就用姓氏來稱呼 Wang, Pavano 要不就用老美習慣的稱呼 Moose, D-Train (有些還不容易一下就看懂) 有沒有拼字錯誤到不重要 我可以猜 Pevano 可能是 Pavano , Wong 可能是 Wang 但是我要怎麼猜 神之子 是哪位選手阿? 大帝又是哪位阿? Lebron James? 可怕的是同一位選手每周換一次中譯名!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.155.253
OKToday:Lebron James +1........ 12/02 14:59
mikoyan:我並不是表達憤怒 只是希望再閱讀時能更便捷 12/02 15:03
mikoyan:不需要東猜西猜.... >"<a 12/02 15:03
willy1231:推~贊成~猜來猜去的閱讀不方便 12/02 15:39
kikory:沒錯,而且真要講的話也是大弟而不是大帝 12/02 15:59
carsonmad:大弟 大帝~~ @@" 我還是搞不清楚是哪位阿~~ MO? 12/02 16:07
MazdaRx7:誰是大帝? 大帝是誰? 12/02 16:31
layallen:大地就是大地阿 熊貓3兄弟的大哥 12/02 16:38
ponzpons:樓上可以解答一下雄貓三兄弟的排行分別是怎樣嗎?XDDDDDD 12/02 16:43
waitla:大地是魔動王主角 座機是火動王(グランゾート) 家中排行老ꐠ 12/02 16:52
waitla:大 父-大樹、母-美恵、弟-大空、祖父-大河 12/02 16:53
kazamishu:.............. 12/02 16:57
enoeno:................. 12/02 17:04
A8804064:............... 12/02 17:36
ddrenthot:.............. 12/02 17:55
SSSSSSS7:推ㄧ下 12/02 18:50
lr44: 推一下 好玩是好玩 但這東西的確有礙閱讀 12/02 18:50
jimmyexe:怎麼吾郎還沒上大聯盟 大河就已經在樓上當爺爺了 12/02 20:05
ppc:推 12/02 20:40
beejet:有種奇怪的翻譯 :羅曼尼這種 看了才會吐血吧 12/02 20:50
carsonmad:請問大弟(帝)是Hughes嗎? = = 12/02 20:51
tim1112:其實這兩個稱號常逛棒球相關版的應該都知道吧............ 12/02 20:55
ocmet:雖然都看得懂 不過直接打球員名字看起來比較統一吧 12/02 21:47
IronChef:大陸翻譯才是怪 12/02 22:13
IronChef:Lampard可以翻成"林伯得". (我當然直接叫懶趴) 12/02 22:13
Carmelo3:大地是張角XD 12/02 22:14
TsukimiyaAyu:暴風的哥哥 12/02 22:18
steed:火焰的哥哥 12/02 22:50
bozzio71:林伯特是香港發音吧... 12/03 00:39
Lmkcat:其實是魔蠍大帝The Rock 12/03 01:50
sylviehsiang:大地就是安安 另外他開的是地動王 不是火動王 12/03 02:03
aresa:水動王是紅音 12/03 02:06
Jose:同意 就用DICE K PEDRO JOBA 之類的就OK啦 12/03 04:29
waitla:台版是翻成魔動火王 而實際上原名的グランゾート是同時擁有 12/03 04:38
waitla:火跟地能力的 XD .... 離題真遠 12/03 04:39
asdfzx:推水動王是紅音 大哥內行唷~~~~~~~~~~~~~~ 12/03 10:01
sisi2005:who is 大帝?怎麼會有這句話XD 12/03 15:00
husky2:贊成+1 12/04 15:45
loki761124:搶LBJ好了 12/05 00:10