看板 RedSox 關於我們 聯絡資訊
官網上的文章 和上一篇咩妮的感覺大不相同 不過還是相當激勵人心 帶有些啟發性 這篇有點難翻 很多地方不大順 希望大家多多指教 --- Schilling could be close to throwing 席林快回來了 Right-hander optimistic, ready to earn spot in Red Sox's rotation 樂觀的右投,準備卡位紅襪先發投手輪值 BOSTON -- When Curt Schilling spent a few minutes with the media on Friday to provide a progress report on his rehab, there was a sound and a pace to his voice that portrayed excitement and optimism. It is as if the big right-hander is getting to the point where he can envision a payoff to all of the work he's been doing in the weight room virtually every day for more than two months. 席林姐在周五對媒體報告復建進度時,神情言談間盡是興奮與樂觀的心情。天天跑重訓室 的日子已經持續兩個月了,而訓練時他對季後賽仍舊充滿願景。 "I'm closer to throwing. I don't know," said Schilling. "Close. I would argue that we're close to throwing in the next week to 10 days, probably. [It will be] a big day." 席林:「不知道耶,不過我就快能上場了。我想大概是下禮拜或是十天內吧。總之那會是 重要的一天。」 And once Schilling gets that baseball back in his hand, it officially will set in motion his goal of reclaiming his spot in the Boston rotation. And Schilling made it clear that nothing will be given to him. 一旦席林想重回球場,程序上球團會就他重回輪值的事討論一下。不過席林姐想證明他不 需要誰的施捨。 Not only does Schilling have to get back to health, but he also knows full well that he needs to prove that he can be one of the top-five starters on the team. And when Schilling thinks about starting baseball games again, he thinks of the biggest games. 這代表什麼呢?代表席林姐不只要恢復健康,他也知道自己得證明他是紅襪陣中最強的五 位先發之一。而他認為,要投,就投最重要的比賽。 Schilling -- who has been sidelined since January with what the club terms "shoulder weakness" -- was asked if he felt confident he'd be able to get to the next step of his recovery without a setback. 從一月球團宣布席林姐的「肩部不適」,他就沒在投球了。至於他自己覺得接下來能不能 恢復,會不會復發,依舊是個問號。 "I've never thought otherwise. If I didn't believe, absolutely, that I would have the ball in a World Series game, I wouldn't be doing this," Schilling said. "There's a lot of things that have to happen between now and then. There's an assumption, I think, for some people that don't really think about this, which most people probably don't, but this is not about just me getting healthy and coming back. I have to be good. 席林:「我從來沒想過這種問題。要是連我自己都不相信自己能在世界大賽投球,我幹嘛 還那麼忙?我還很多事得去忙。我知道有些人覺得我想太多,可能有很多人吧,但這和我 能不能恢復,能不能回來沒啥關係。總之我得做好自己的事。」 "I'm not just going to get the ball because I'm a starting pitcher. I'm going to have to be good. Last I looked, this rotation didn't have a hole in it. There's a lot of different scenarios that might come about with an innings limit for [the young] guys, but I've got to come back and be good. I can't just can't get healthy and expect to come back and get a spot. That's a challenge." 「我不會因為自己是先發就硬要投。我得做好自己的事。上次我有看到,我們的輪值真是 無懈可擊。現在隊上的感覺跟以前不大一樣了,因為有很多對小朋友的局數限制,不過我 還是得回來,然後好好投球。我不能想說只要保持健康,然後就能佔個位置。我還是得勇 於面對挑戰。」 Each day, Schilling shows up at the ballpark in the morning and works out with rehab coordinator Mike Reinold and physical therapist Dave Page. The work is hardly glamorous. But Schilling knows that it is necessary. 每天早上,席林姐都向球場報到,並與復健人員麥克‧雷諾、物理治療師戴維‧一起練球 。這球練起來實在沒啥滋味,但席林姐知道他得練下去 "There's a certain challenge to it, because I couldn't be farther from being a part of the team," said Schilling."But I never looked at it as hard. It was a necessary part of what was happening. I've done it before. It's not fun. But you don't think about those aspects of it. Just like when I'm pitching, on the day I pitch, I have a list of things I have to do when I come to the park. I'm doing those as hard as I can do them, as good as I can do them, [and that's] my daily thing." 席林:「我知道這對我來說不太容易,但我已經不能再落後進度了。我也從來不覺得苦。 因為一切都是為未來而鋪路。這樣的路我走過。雖然很乏味,但別老想那些東西。像我, 如果輪值輪到我,來球場的時候,我會給自己設定一些目標,而我每天就盡自己的全力做 到最好。」 At this stage, he has passed every test. 目前,所有測試狀況都還不錯。 "I feel great -- I feel strong," said Schilling. "I feel everything I'm supposed to feel." 席林:我覺得現在的狀況還不錯,滿有力的。而該有的感覺都回來了。 There will be another strength test before Schilling gets full clearance to throw. 不過在他宣布重返球場前,還有個耐力測試在等著他。 "He will be measured again this weekend," said Red Sox manager Terry Francona."That may lead to him starting to throw a ball. We'll see. I think he's getting closer, which is good. I don't want to try to get out ahead of myself, but I think we're getting to the point where he might grab a ball here pretty soon." 粉柯南:「這個周末他還要再測試一次。這樣他可能就可以回來了。看著吧,我覺得他就 快了,真是可喜可賀。我想這些都急不得,不過的確他就快能重返球場了。」 Once Schilling does release a baseball from his hand for the first time, a certain amount of anxiety will be lifted. 一旦席林姐投出(本季)第一球,許多疑問將隨之而生。 "There's no pain, no stamina issues, no strength loss, no lingering effects -- which is a huge plus," said Schilling. "I've said before and even through now, I haven't thrown yet. That's the big piece to this. I might go, I don't expect to, but there's a chance I could go out and throw next week and I'd just feel miserable, and it would all be for naught. 席林:「我身體健康、充滿鬥志、精力充沛、也能立刻上手,一切都很好。不過我從以前 就一直講到現在---(今年)我還沒投過球,而這可能是很大的問題。我可能會走人,雖然 我不希望這樣,但的確,下個禮拜可能我一投球,自己就覺得完了,然後一切都完了。」 "I don't envision with the amount of work that we've done and the things that we're doing that I'm going to come back and start throwing and be out. That's not going to work. I think that we're set now to go for an extended period of time with me throwing and getting more amped up on the throwing side of things to see how far we can take it." 「我不想說努力了那麼久,好不容易能回來投了,結果還是得走人。我不想這樣。我想現 在應該要給我些時間投看看,看我投得怎樣,然後將來再想說接下來該怎麼辦。」 No timetable has been given for a potential Schilling return. The All-Star break has been a loose estimate. 對席林姐的復出,目前還沒有時間表,不過可能是在明星賽。 "Nice try, but no, I don't know," said Schilling. "I really don't. I don't think we know. We have an idea of a timetable, but once we start throwing, like anything else, everything goes out the window and you kind of go day by day on how you feel and what you're doing." 席林:「這對我是好機會,不過我不確定。我真的不確定。我也不覺得我們已經有什麼主意 了。我們是有想過時間表的事,不過一旦開始執行,通常情況都不從人願,然後你還是得 日復一日地就當時的狀況繼續下去。」 Being disconnected from the day-to-day happenings of the Red Sox has been an odd thing for Schilling. 雖然對席林姐來說有點奇怪,但隊上現在每天發生的事,他都不大清楚了。 "I'm here and done most days, usually by like 2 [p.m. ET]," said Schilling. "And, it's like, my day's done. I've never gone through this. It's weird. It's very odd, very uncomfortable. Like I said, I try and impact the guys on this team that I'm close with at times when we have time to talk away from everybody. Then I go do my thing. It's weird. But, you know, that's part of it." 席林:「我就是白天都待在這,通常練到下午兩點,然後我就想收工了。我從來沒這樣過 。詭異,太詭異了,真讓人不蘇胡。就像我說的,只要有空,我會想辦法找到隊上跟自己 熟的,接著拼命聊大家的事,然後我才會忙自己的。超怪的。不過這也沒辦法,事情就是 這樣。」 Meanwhile, Schilling will keep plugging away and look forward to the time when he is part of it again. 現在席林姐就是繼續和隊上脫節,以期有朝一日能回到隊上。 The last time Schilling pitched in any type of baseball game was Game 2 of the 2007 World Series, and he delivered the Sox a 2-1 win in that one. 上次席林姐投球是在去年的世界大賽,當時他帶領紅襪以2比1贏球。 "It's been a long time," said Francona. "I think there's some drudgery that's probably crept in. It's the same every day. What I know he wants to do is throw. They've been getting after it for a while now, so the results are starting to show again where he'll be able to pick up a ball, and that's good. That means things are getting better." 粉柯南:「當時真的花了很多時間,我想那時他可能是愈練愈沒意思吧。日復一日地做同 樣的事…我只知道他就是想投球。不過現在他們已經進展到下一個階段了,我們也能慢慢 看出成效,看出他重返球場的契機。很好,一切都很好。」 -- NY STL SF  C   T  TC ′‵ ′‵ ′‵ ′‵ ′‵ ′‵ ′‵ ′‵ ′‵ ′‵ 張泰山 山-Rod 歐提山 葛雷山 歐東尼山 撲吼山 邦山 小葛瑞山 索山 猛山 by angolmois -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.250.12 ※ 編輯: angolmois 來自: 140.112.250.12 (05/04 04:19)
tony160079:!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!大姐魂!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 05/04 04:23
therock0809:翻譯辛苦了XD~不過不知道他能擠掉誰..說實在的.. 05/04 07:34
phoenixtwo:是不是應該先去3a投看看 05/04 08:18
chenlansue:兩新人表現的都不錯耶 席林解不知道要擠掉誰?? XD 05/04 09:35
ramiraz615:6人輪值XD 05/04 09:49
violadepp:投5休1,這樣嗎 05/04 10:01
fanecerce:翻譯辛苦了!! 6人輪值也不錯!!這樣維尼會更威 XD 05/04 10:01
violadepp:打錯,應該是投1休5 05/04 10:01
MingXDD:那我希望Beckett可以插隊= = 05/04 10:26
tonylin:席林姐魂~~~~ 05/04 11:52
Carmelo3:柯老大加油!!!!季後賽需要你!!!! 05/04 16:54