看板 Redology 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Bulbulin (不同的鼓聲)》之銘言: : ※ 引述《xxray (流水落花春去也.........)》之銘言: : : ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^呃,這兩個名詞是哪兒來的? : : 敝人見識淺薄, : : 可否請你說明一下? : 庚辰本似乎比較接近原先的稿本, : 其他版本可能因抄寫而出現錯誤, : 或是曹雪芹又有修改也不一定。 : 上次讀蔡義江的書,他還認為「冷月葬詩魂」是筆誤。 : 說是先有人將「花魂」抄為「死魂」, : 再後來又有人抄時,覺得「死魂」很怪,就改成了「詩魂」。 : 不過平心而論, : 既然黛玉說「寒潭渡鶴」何等自然,何等現成, : 能對仗的一件事自是「冷月葬花」了。─葬花可是黛玉的招牌呢! 我個人也較喜歡「冷月葬花魂」! 用”花”魂不但與鶴影相對的好,更暗喻了大觀園中的女孩兒們。 若用詩字來對就沒那麼自然工整的感覺。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.183.107