※ 引述《Bulbulin (不同的鼓聲)》之銘言:
: ※ 引述《xxray (流水落花春去也.........)》之銘言:
: : ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^呃,這兩個名詞是哪兒來的?
: : 敝人見識淺薄,
: : 可否請你說明一下?
: 庚辰本似乎比較接近原先的稿本,
: 其他版本可能因抄寫而出現錯誤,
: 或是曹雪芹又有修改也不一定。
: 上次讀蔡義江的書,他還認為「冷月葬詩魂」是筆誤。
: 說是先有人將「花魂」抄為「死魂」,
: 再後來又有人抄時,覺得「死魂」很怪,就改成了「詩魂」。
: 不過平心而論,
: 既然黛玉說「寒潭渡鶴」何等自然,何等現成,
: 能對仗的一件事自是「冷月葬花」了。─葬花可是黛玉的招牌呢!
我個人也較喜歡「冷月葬花魂」!
用”花”魂不但與鶴影相對的好,更暗喻了大觀園中的女孩兒們。
若用詩字來對就沒那麼自然工整的感覺。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.183.107