※ 引述《DreamsChild (寂寞の旅人)》之銘言:
: 推 hulkhsieh: 我這邊的周汝昌版是所賜香袋和寄香珠 10/31 04:52
: 推 amaranth:有人比較過說脂評本為潘回贈香珠,程本則相反 10/31 09:49
: → amaranth:不過是網路上看到的,不能確定是不是真的 10/31 09:51
: 手邊剛好有北圖影印的程甲本,
: 確實是香珠香袋位置是如此,脂評本我手邊沒有就不清楚了
: 這段文句是如下:
: 上月你來家後,父母已覺察了你我之意,但姑娘未出閣,尚不能完你我心願。
: 若園內可以相見,你可托張媽給一信息。若得在園內一見,倒比來家好說話。千萬千萬!
: 再所賜香珠二串,今已查收外,特寄香袋一個,略表我心。千萬收好! 表弟潘又安拜具。
: 香袋,國語辭典解釋如下:
: 盛香料的袋子,用以薰衣驅避惡氣。較精緻的,可作為婦女的裝飾品。
: 根據前後文,賜香珠、寄香袋似乎文意比較通順...
據「人民文學出版社」出版的「脂硯齋重評石頭記(庚辰本)」影印本
第四冊,一七九一頁中,帖中的內容如下:
「
上月連(校改為"你")來家後,父母已覺察的(校改為"你")我之意。
但姑娘來(校改為"未")出閣,上(校改為"尚")不能完你我之心願。
若園內可以相見,的(校改為"你")可托張媽給一信息。
我等(原抄的"若"被點改為"我",在此校改此二字為"若得")在園內一見,
到(校改為"倒")比來家得說話。千萬,千萬(後二字原抄為疊字號)!
再,所賜香袋二個今已查收外,特寄香珠一串,略表我心。千萬收好!
表弟潘又安拜具。【夾批:名字便妙】
」
而在列藏本(據中華書局所發行的)中,兩樣東西的順序與庚辰本相同
戚蓼生序本石頭記(據人民文學出版社發行的),順序與庚辰本相同
蒙古王府本(據北京圖書館出版社所發行的)原抄依序為「香袋二個」、「香珠一串」,
已被另筆點改為「香珠二串」、「香袋一個」。
乾隆抄本百廿回紅樓夢稿(據上海古籍出版社所發行的)上的情況與蒙府本同
也被在原抄上另筆修改過
而甲辰本(據北京圖書館出版社所發行的)的內容,與前po的程甲本內容相同,
也是「香珠二串」、「香袋一個」。
以上,post出相關的資料以供參考…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.22.203
※ 編輯: judgment 來自: 140.113.22.203 (11/29 23:37)