看板 RegExp 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zxvc (執著)》之銘言: : 以前剛開始學regular expression時,看的是中譯書籍。 : "regular expression"書本的中文翻譯叫作"正規表示式"。 : 當時我百思不得其解,為什麼要叫"正規"? : 哪裡很"正統"?哪裡不"正統"? : 後來有一天看了翻譯字典才知道regular有另外一個意思, : 叫作"規律"的意思。 : 這才讓我領悟"regular expression"的精神, : 就是眾多看似不同的字串, : 它們具有規律的部分挑出來所形成的expression。 : 所以"regular expression"我更喜歡被翻作 : "規則表示式"或"規律表示式"。 : 希望以後有在寫書的大大,看到我這篇, : 即使不想改"正規表示式"的用法, : 也希望能在書中強調, : 它應該被翻作"規則表示式"或"規律表示式"較好。 : 免得讓許多新手一頭霧水,不知道regular expression的精神。 約定成俗的用詞其實很難改了 用google來作民調 "regular expression" 約有42,200,000項 "regexp" 約有3,570,000項 "正規表示式" 約有335,000項 "正則表示式" 約有51,400項 "規則表示式" 約有20,800項 "規律表示式" 有10項 題外話,我是學生物的 一直覺得"protein"翻成"蛋白質"很...ooxx 應該比"正規表示式"誤導更多人吧,以為是蛋白裡面特有的成份? John/dgan/ 叫做約翰也讓我以為當初翻譯的人聽力有問題....:p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.156.254.82
ggegge:John又不一定要從英文翻譯... 01/15 21:58
guteres:醬 01/15 22:55
ju22:我記得John是從another language翻過來的XD 01/15 23:19
freesamael:歐洲某些語系如西語中單字裡J的發音似英文中的Y 01/16 01:37
freesamael:所以John唸起來真的會像約翰,Jesus也會像耶穌 01/16 01:38
freesamael:(離題離超大XDDDD) 01/16 01:39
soem:約翰是不是從德語翻譯過來的呀? 不過總比凱薩好吧... XD 01/16 02:11
drm343:蛋白質就是蛋白質,為什麼會以為是蛋白裏面的成份呢? 01/16 04:59
drm343:說真的,生物學還是學英文比較好...中文有點亂七八糟..... 01/16 05:00
hilorrk:我小時候就曾以為蛋白質是蛋白裡面的東西..好 我笨囧rz 01/16 11:18
hilorrk:話說生物學的東西很多都找不到中文翻譯吧! 01/16 11:18
hilorrk:有些名詞 像我這種門外漢還得拆開來查再組合起來猜才知道 01/16 11:19
cgcheng:我覺得這串討論似乎到這就差不多了 01/16 14:35
ericyu:拉丁文的 Caesar 就是念成凱薩的音喔 01/17 01:19
wa120:拆開來就念約翰 Jo Hn 應該是口誤 01/17 14:41
adrianshum:樓上: 我所知不是口誤, 好像大部份歐洲語系, J 都是讀 01/18 11:40
adrianshum:英文中 y 的音 (你看比如 IPA 等的拼音符號, 也是以 j 01/18 11:40
adrianshum:來表達這個音), John 好像本來是讀成 Yohan, 故翻約翰 01/18 11:42
adrianshum:Jesus 也是一樣, 本來是讀類似 Yea-Sue 的音 01/18 11:43
shingoliang:John翻成約翰是拉丁文發音的關係..另外,在大作 01/20 20:40
shingoliang:Monster當中,聽他們講John,也是講ヨハン(?)~~ 01/20 20:41
buganini:約旦vs喬丹 01/21 04:37
litleaf:常規表示法 819,000 02/20 20:46
chchwy:德語就念約翰呀 我聽過德國電影口音"Yo hen" 02/22 20:48
chchwy:我猜這是因為民初中國留學生多去德國的緣故吧 02/22 20:49