看板 Renee 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 EwanMcgregor 看板] 作者: jcyl (又想組英國演員版了) 看板: EwanMcgregor 標題: [訪問]Kidding around with Renee and Ewan 時間: Wed Jan 10 00:29:26 2007 *中文若有不通順處敬請見諒 *轉載請告知 Kidding around with Renee and Ewan Updated 12/26/2006 11:48 PM ET http://tinyurl.com/y8pd8t ←有張可愛的劇照 By Donna Freydkin, USA TODAY NEW YORK — She's a single girl from Texas who runs in Central Park. He's a married father of three girls with a passion for motorcycles. 她是在中央公園奔跑的德州單身女孩。 他是對摩托車狂熱的,有著三個女兒的已婚男人。 But Renee Zellweger and Ewan McGregor prove that opposites do, in fact, attract as they team up for the second time to play paramours in Miss Potter, opening in limited release Friday. 但是當芮妮齊薇格與伊旺麥奎格再一次在[波特小姐]裡搭檔演情人時, 證明異性,真的相吸。 Zellweger, 37, produced and stars as author Beatrix Potter in the film, and she handpicked McGregor, 35, to play Potter's editor and fiance, Norman Warne. 37歲的齊薇格自製自演這部關於作家畢兒翠斯波特生平的電影, 並欽點了35歲的麥奎格來飾演波特的編輯與未婚夫,諾曼沃恩。 To get him on board, says Zellweger, "I groveled. I wrote him a really good e-mail. But it had to be Ewan. He has a way of emoting that's just so honest." 為了讓他首肯,齊薇格說,「我跪下來求他。我寫給他一封非常好的 email。 但這非要伊旺不可。他有一種傳達情感的方式,是那麼的真誠。」 "That," says McGregor with a shrug, "was the e-mail, more or less." His answer: "I'm in!" 「哪,」麥奎格聳聳肩說,「或多或少是因為那封 email。」 而他的回覆是:「我來了!」 The actors — sitting down for their only joint interview to promote the feel-good retelling of Potter's unconventional life — appear to share a genuine camaraderie. Zellweger, bouncy in herringbone pants and a white shirt, playfully high-fives McGregor, clad in all black, when he tells her he just wrapped his thriller The Tourist the night before. "Isn't he sweet? I don't know how that's possible," she says. 為了宣傳這部重述畢兒翠斯波特不平凡一生的溫馨電影, 兩位演員坐下來接受唯一的一次聯合訪問,他們似乎共享著一股真誠不造作的情誼。 齊薇格穿著活潑的條紋褲與白襯衫,嘻鬧地跟穿得一身黑的麥奎格擊掌招呼, 他則向她透露,他的新片[The Tourist]拍到前一晚才殺青。 「他真可愛不是嗎?我真不知道他是怎麼辦到的,」她說。 The pair played romantic rivals in 2003's Down With Love, a romantic comedy set in the '60s that was barely a blip at the box office. But the actors clicked. "We had such a good time working together," says McGregor. 這一對曾在2003年的[愛情趴趴走]裡飾演歡喜冤家,這部設定在六零年代的 愛情喜劇在票房上幾乎沒有任何反應。但兩位演員來電了。 「我們合作的時光非常愉快。」麥奎格說。 At the time, Zellweger was coming off her career-making and Oscar-nominated turns in Bridget Jones's Diary and Chicago, while McGregor had just co-starred in the first two Star Wars prequels as Obi-Wan Kenobi. 在當時,齊薇格才剛經歷了令她在事業上有所進展的BJ電影,以及提名了 奧斯卡的[芝加哥],而麥奎格才剛在兩部星戰電影裡飾演歐比王肯諾比。 While shooting Miss Potter, the actors hung out on and off set. Now, months later, Zellweger and McGregor are clearly at ease with each other. During a photo shoot, they ham it up, hug and compare notes about their favorite late-night interviewers. 拍攝[波特小姐]期間,兩位演員在片場內外天天相處。 幾個月後的現在,齊薇格與麥奎格兩人顯然對彼此都感到很自在。 在拍宣傳照時,兩人就玩了起來,抱了抱,然後討論他們最喜歡的深夜脫口秀主持人。 The photographer asks them to get closer, and McGregor jokes, "We don't do none of those cuddly shots," before putting his arm around Zellweger. 攝影師要他們再靠近一點,麥奎格就玩笑說,「我們才不拍那種摟摟抱抱的照片!」 然後用雙臂環抱住齊薇格。 "He's too tall for me!" she giggles. "We have fun together. We're comfy." 「他太高了啦!」她咯咯笑著。「我們在一起很開心,彼此都很舒服。」 'Like two peas in a pod' 「臭味相投」 What surprised McGregor the most about working with Zellweger the second time? The two share a look, she claps her hands, throws her head back and screams with laughter. 第二次和齊薇格合作,有哪一點是最讓麥奎格感到驚訝的? 他們互看了一眼,然後她雙手一拍,倒頭狂笑。 On set, says director Chris Noonan, Zellweger and McGregor were "like two peas in a pod. They love to have a good time, and they would always joke with each other. Ewan particularly was getting Renee to break into giggles in the middle of a scene." 導演克里斯努南透露,兩人在片場「就像一對活寶。他們喜歡一起享樂, 而且老愛互開玩笑。伊旺特別會讓芮妮戲演到一半就咯咯地笑了起來。」 They're no goof-offs, Noonan is quick to assure: "They're both completely dedicated to getting the work done, but making it as pleasurable as possible for all the crew and me." 但導演也馬上澄清,他們絕對不會胡鬧:「他們兩人都全心投入完成他們的工作, 同時盡可能地讓所有工作人員和我都感到愉快。」 Part of that work involved McGregor sporting facial hair. 麥奎格的工作之一就是要留鬍子。 "I was surprised by your massive ability to grow such a stunning mustache," she says. "Surprise!" 「我很訝異你居然這麼厲害,可以長出這麼了不起的鬍子,」她說,「太驚訝了!」 McGregor humbly accepts the praise. "It took me a couple of months. It's quite difficult to pull off in contemporary life, a big mustache like that. People wonder what you're playing at." 麥奎格虛心地接受這個讚美。「花了我好幾個月呢。在現代社會要留這樣顯眼 的鬍子可不簡單,人們會很好奇你究竟要幹麻。」 Both stars are at similar points in their careers, mostly opting for character roles in smaller movies, with the occasional would-be blockbuster thrown in. 兩個人事業上的出發點也很相近,大多選擇小規模電影裡的有個性的角色, 偶爾加上幾部可能的票房大片。 She has worked virtually non-stop for the past two years, including Bridget Jones: The Edge of Reason, Cinderella Man and a voice in Shark Tale. Coming up are the thriller Case 39 and a voice in the animated comedy Bee Movie. She's no stranger to awards attention, picking up her sixth Golden Globe nomination for the Potter role and winning a supporting-actress Oscar for 2003's Cold Mountain, her third nomination. 過去這兩年她幾乎沒有休息,一連演了[BJ第二集]和[最後一擊],還在[鯊魚黑幫] 裡配音。緊接著又有驚悚片[Case 39]和配音的動畫[Bee Movie]。她對獎項並不陌生, 已經憑[波特小姐]獲得了第六次的金球入圍,並且在2003年贏得奧斯卡最佳女配角, 那次是她第三次入圍。 While his awards attention tends to come from different quarters (he has been up for seven MTV Awards along with a Golden Globe nomination for Moulin Rouge), McGregor is equally busy, with seven films opening this year and next. 而他的獎項雖然奇怪了點(包括七次MTV電影獎,及一次[紅磨坊]的金球獎提名), 他同樣也是個超級大忙人,今年和明年就共有七部電影要上映。 (OS:這不叫奇怪,這叫沒天理....) And, though their personal lives are very different, they share the challenge of balancing stardom with privacy. 此外,雖然他們的私生活非常不同,兩人都面臨著如何平衡名氣與隱私的挑戰。 Zellweger married country singer Kenny Chesney in an ultra-private beach ceremony in May 2005 but split from him four months later, filing for an annulment. 2005年5月,齊薇格在一場超隱密的海灘婚禮嫁給了鄉村歌手肯尼,但四個月後就 訴請離婚。 McGregor lives in England with wife Eve Mavrakis and daughters Clara, 10, and Esther and Jamiyan, both 5. Jamiyan was adopted from Mongolia earlier this year. McGregor declines to discuss anything about his family. 麥奎格和老婆艾芙及三個女兒,十歲的克拉拉和五歲的伊斯特與嘉米兒一起住在英國。 嘉米兒是今年初才從蒙古領養的,但麥奎格拒絕討論任何有關他家人的事情。 "This is what we have to put up with in order to be allowed to do this job," says McGregor. "I ban it from my house, all those magazines. To me, it looks like porn." 「為了要做這份工作,我們就得忍受這種事情。」麥奎格說。「我家裡禁止所有 娛樂雜誌,對我來說,他們就像色情讀物一樣。」 McGregor still flips out when the paparazzi go after his kids. "I've spent a great deal of money trying to protect my children from it, especially recently. My wife doesn't let it get under her skin as much. She'll get the kids in the car and drive away." 當狗仔隊偷拍他的小孩時,麥奎格還是會抓狂。「我花了很多錢試圖保護我的孩子, 近來尤其如此。我老婆就不那麼在乎,她會把孩子送上車然後直接開走。」 Says Zellweger: "If you have something really tragic or really great happening in your life, you can count on some company." 齊薇格說:「當你的生活中遭遇了非常不幸或非常棒的事情時,可以找到人依靠。」 Zellweger recalls an incident years ago. A magazine editor called her rep to ask about a wedding rumor. Her publicist answered that it wasn't true. 齊薇格億起幾年前的一個事件。某雜誌編輯打給她的代理人詢問關於婚禮的謠言, 她的公關否認了這件事。 "In fact, we had been split up since that summer," Zellweger says. "We just didn't make a big announcement to the world. And they still wrote it." 「事實上,那個夏天我們就已經分開了,」齊薇格說,「我們只是沒有公告給全 世界知而已。但他們還在寫。」 Her New Year's resolution? To make peace with the paparazzi and "to find a way to not let it ruin your life." 她的新年願望呢?就是和狗仔隊和平相處,並且「想辦法不讓他們毀了你的生活。」 McGregor finds that fame, in some ways, undermines simply getting to know someone new. "I don't like it when I meet people who don't know me, and I sense they have a preconceived idea of who I am," he says. "It's really uncomfortable. That's one of the things that disappears when you become known. Meeting people on an even page is gone. People come with a whole bag of ideas of who you might be." 麥奎格發現某種程度上,名氣阻絕了單純去認識新朋友的機會。「我不喜歡當我 遇上不認識我的人時,卻感覺到他們似乎已先入為主地認為我會是怎樣的人,」 他說。「這真的令人很不舒服。當你成名後,這就是你失去的其中一樣東西。 平等地認識一個人的機會已經沒有了。人們對你這個人有著各式各樣的想法。」 But there are of course a few perks. 不過當然也是有好處。 Zellweger says the best one is being able to spend the money to have kinfolk close by on a moment's notice. "I can't make long-term plans and commitments, so at the last second, I can buy a plane ticket and bring my mom, because there's a window of opportunity. I can see my family or my friends." 齊薇格認為最好的一點就是,她有能力花錢讓親友隨時都能到她身邊。 「我沒辦法作長遠的計劃和承諾,所以到了最後一刻時,因為辦得到, 我可以花錢買張機票讓媽媽來找我。我可以看到我的家人或朋友。」 But the money, they both say, is secondary. 但他們都說,錢並不是最重要的。 Zellweger says doing a movie purely for the cash (she pulls in around $15 million a picture) would be "an absolute disaster. I don't have any dependents so I can say that pretty cavalierly, but it doesn't even factor in. It's a terrible idea to use that as a variable when you're making a creative decision. To commodify the work that you do — the idea of it is yucky." 齊薇格說,單純為了錢拍電影(她一部片可賺一千五百萬美金)會是「一場大災難。 我沒有什麼人要供養,所以能無憂無慮地這麼說,不過這根本無關。當你在創作的 時候還考慮到錢,實在是很糟糕的想法。把自己的作品商品化 -- 光想就噁心。」 McGregor says money "has never really been my concern." 麥奎格說金錢「從來就不曾是我所真正擔憂的。」 "I'm comfortable, and my family is looked after," he says. "I can do the work and live within our means." 「我過得很舒服,我的家庭照顧得很好,」他說。「我能做我的工作,然後靠我的 收入過活。」 A love of Potter's works 對波特作品的愛好 Part of what this pair appreciates about the Potter story is her almost single-minded devotion to her art. The British writer made her books affordable and accessible, and today remains one of the best-selling children's authors of all time. 波特的故事之所以吸引他們的其中一點,就是她對於藝術幾近全心全意的投入。 這位英國作家讓她的書便宜而易取得,直到今日都還是最暢銷的童書作家之一。 And Zellweger has pored through much of Potter's work. "Last year, if Beatrix Potter didn't write it, I didn't read it." 齊薇格熟讀了許多波特的作品,「去年,如果不是畢兒翠斯波特的作品,我就不看。」 McGregor, though, has little time to hit any books. "It's one of my fancies in my 50s to go to Cambridge or Oxford and study literature," he says. "The fantasy is so I can stop and have three years in which to read some great books." 不過麥奎格就沒什麼時間看任何的書。「我的幻想之一就是在五十幾歲時到劍橋或 牛津去研究文學,」他說。「我幻想能夠停下工作然後花三年的時間去研讀一些偉大 作品。」 Potter also had deep connections to the land: She acquired acreage around her beloved Lake District. After her death in 1943, she left 4,000 acres to the National Trust, and it's now part of the Lake District National Park. 波特對土地也非常熱愛﹔她買下了她最愛的湖區周圍的大片土地,並在死後將總共 四千畝的地全數捐給「國民託管組織」,現在是湖區國家公園的一部份。 These two find their own personal zens in very different places. For McGregor, it's "the Highlands of Scotland. It's every bit as beautiful as the Lake District, but more barren. There's something about being in Scotland that makes me completely belong. I feel right." 而他們兩人則在不同的地方找到自己的禪意。 對麥奎格來說,那是「蘇格蘭的高地。它就和湖區一樣美麗,但更原始。 蘇格蘭有一種獨特,讓我有完全的歸屬感。讓我感覺很對。」 While Zellweger is "nostalgic for places I've visited," she is most relaxed in her living room "with my books and my piano and my guitar. It makes me very happy." 雖然齊薇格「對任何造訪過的地方都有鄉愁,」最能令她放鬆的是在她的起居室裡 「抱著我的書和我的鋼琴和我的吉他。這樣我就很快樂。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.83.99 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.83.99