看板 Road 關於我們 聯絡資訊
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20130912/k10014473161000.html 意味不明ローマ字標識 英訳に 道路の案内標識のアルファベット表記の中に、日本語の読みをローマ字で記しただけで 、外国人には意味が伝わらないものが多く見られることから、国は、7年後のオリンピ ックを見据え、英語に訳すなどして案内標識の意味が分かるよう改善することを決めま した。 日本的英文道路標示向來以羅馬字為主,僅僅是將日文發音轉換成羅馬字,很多拼寫外國 人往往無法理解是什麼意思。政府有鑑於七年後將舉行的奧運會,決定將這樣的指標改為 英譯,以利外國人理解。 道路の案内標識のアルファベット表記は、27年前の昭和61年に本格的に始まりまし たが、日本語の読みをローマ字で記しただけのものも多く、外国人から、意味が分から ないと指摘されています。 從27年前的昭和61年起,正式使用羅馬字作為英文道路標示,但當中僅僅是將日文發音音 譯為羅馬字,外國人表示無法理解標示的意思 例えば「六本木通り」は、道を意味するアベニューやストリートなどの英語を使わず、 単にロッポンギ・ドーリとローマ字で表記されています。また、東京・霞が関の「財務 省上」の交差点にある案内標識には、ザイムショウ・ウエとだけローマ字で記され、財 務省の英語名は書かれていません。 例如「六本木路」,翻譯並不使用「Avenue」、「Street」等表示道路的英文單字,而 是單純用羅馬字寫作「Roppongi-dori」。另外,東京霞關其中一個路口的指標「財務省上 」,只用羅馬字寫「Zaimusho-ue」,並未標記財務省的英文名稱 このため、国土交通省は、11日、7年後の東京オリンピックを見据え、英語に訳すな どして案内標識の意味が分かるよう改善することを決めました。 有鑑於此,日本交通部11日決定,為了七年後的東京奧運,將改善這些指標以英譯為主, 以利外國人能理解。 例えば東京の「国会正門前」は、今は「コッカイ・セイモン」とだけ記されていますが 、英語で国会と正門を意味する「ナショナル・ダイエット・メイン・ゲート」と、アル ファベットで表記することにしています。 比如說,東京的「國會正門前」,現在是表記為「Kokkai Seimon」,將改用英文「國會」 的「正門」之意,拼寫為「National Diet Main Gate」 国土交通省によりますと、アルファベット表記を採用した際、日本語読みと英語に訳し た場合の2つのケースを混在させて例示したため、こうした混乱が起きたということで 、今後2年ほどかけて改善を進めることにしています。 日本交通部表示,當初在採用羅馬字拼寫標示的時候,就有「日文音譯」和「英文意譯」 兩者並存的混亂情形,期望最快在往後的兩年以內能有所改善 -- 淡水信義線███████◣ 捷線  捷運鐵道迷同志的交流月台 中和新蘆線▇▇▇▇▇▇▇https://www.facebook.com/metrorainbow 公關 蔡竑憲 環狀線███████本社團為隱藏社團,請先經由公關引介加入唷! 新店松山線◢◢◢◢◢◢◢車內放送 http://mu6.me/77130 板南線███████各位旅客您好,歡迎搭乘 文湖線T_T 機場捷運 本列車開往站和站,祝您旅途愉快! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.119.34 kudo070125:轉錄至看板 MRT 09/12 11:38
ht0813tw:推日本的路名、地名、站名用音譯,真的很難看懂= = 09/12 14:21
ht0813tw:大阪的「天神橋筋六丁目駅」音譯超級長= = 09/12 14:24
starbuckser0: 意譯也不太會太短~ 09/12 17:40
xxxcc:個人覺得"前"(mae)才是驚人 一個地名+mae 英文是另一個 09/12 19:14
kudo070125:天神橋筋六丁目 倒是沒得意譯啊 09/12 23:02
kuro50624:tenjimbashisujirokuchome 09/13 01:06
hedgehogs:音譯與意義之爭 09/13 01:19
evilcherry:那要看究竟筋和通誰叫avenue誰叫street了 09/13 15:08
evilcherry:就Tenjim(n) Bridge Avenue/Street 6th District 09/13 15:11
evilcherry:要意譯總會譯到 要留意日本的區是叫Ward。 09/13 15:11
EvilWind:但音譯有個好處是問路之類比較好表達,可以知道怎麼念 09/19 21:01