作者epingchris (石川)
看板RockMetal
標題Re: [翻譯] A7X - A Little Piece Of Heaven
時間Fri Apr 3 19:45:43 2009
這一首的歌詞配上MV實在太趣味了……
好吧,我還是來參一腳。
基本上我還是會堅持一些句子的原義:
意思不對就是不對,即使依照情境做一些修飾,還是不要差太遠比較好。
有些地方可能修了之後聽起來反而比較不通順,
那還請其他人幫忙出主意了!
※ 引述《ji3g4up6m3 (Martyr)》之銘言:
: Before the possibilities came true,
: I took all possibility from you
: Almost laughed myself to tears,
: conjuring her deepest fears
: 而當這點可能性成真
: 我將對妳不擇手段
: 我的笑聲接近撕扯的瘋狂
: 他的恐懼像變魔術般的加深
Before the possibilities came true - "趁著這可能性尚未成真"
I took all possibility from you - "我奪走妳的一切可能性"
Almost laughed myself to tears - "我狂笑到幾近飆淚"
conjuring her deepest fears - "召喚出她內心最深處的恐懼"
: Must have stabbed her fifty fxxking times,
: 必須要結束這婊子的賤命
Must have stabbed her fifty fxxking times - "肯定是她媽的賞了她五十刀以上"
: She was never this good in bed,
: 她在床上從來沒有讓我爽過
She was never this good in bed - "她在床上從來沒有
這麼讓我爽過"
: And I know, I know it's not your time
: But bye bye
: 我知道你感覺不到
: 但無所謂
I know it's not your time - "我知道這對妳來說實在不幸"
But bye bye - "但我仍要向妳道別"
: Cause everybody's gotta die sometime, we fell apart
: 因為每個人都會死 我們也將會分離
we fell apart - "我們已分崩離析" (指兩者之間的感情)
: Smiling right from ear to ear
: 笑聲傳遍了每張耳朵
Smiling right from ear to ear - 笑臉咧得很大,
嘴角從一邊耳朵延伸到另一邊耳朵,幾乎要裂開的樣子(不知道該怎麼講)
: (Well then I'll break you unchained)
: (那麼我將解開你的束縛)
Well then I'll
grant you one chance - "那麼我就再給你一次機會"
: (Do you take this man in death for the rest of your natural life?
: yes I do
: Do you take this woman in death for the rest of your natural life
: I do
: I now pronounce you...)
the rest of your
unnatural life
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.242.51
推 FF9318:就像是裂嘴女的樣子 04/03 19:49
→ epingchris:Glasgow Smile~~不知怎麼翻 04/03 20:44
推 goldflower:就是Why so serious的意思 04/04 00:06