看板 RockMetal 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《morlboro (鯉魚王)》之銘言: 感謝鯉魚王翻譯,我也來補充一下 : What is this song all about? : Can't figure any lyrics out : 這首歌是再唱三小 : 我真他媽想不出歌詞 Can't figure any lyrics out這句 我會翻譯成"歌詞實在是他媽的攏看嘸" : We're so loud and incoherent : Boy, this oughta bug your parents : Yeah! : 我們很吵耶~而且對不齊 : 孩子阿~這些應該在搞你的爹娘(耐斯~越來越鹹濕囉!我喜歡) : 爽啦~~~ 我們哼吵、又愛亂搞 小崩友~偶們的歌應該會讓你爸媽起笑(鯉魚王直接把bug翻成fuck?ㄆㄆ) ^___^y : It's unintelligible : I just can't get it through my skull : It's hard to bargle nawdle zouss : with all these marbles in my mouth : 這個難搞的東西 : 他不能直接貫穿我的腦袋 : (這句我翻不出來~待強者補完) : 連著這些大理石都在我嘴裡 這歌詞實在是難以理解 我都想破頭了還是搞不太懂 這首歌實在哼難唱下去(註1) 尤其當嘴裡塞滿了一堆彈珠(註2) 註1: bargle nawdle zouss是Yankovic自創的怪異詞彙 根據前後文以及MV畫面對照,應該是指嘴裡含著東西唱歌的狀態 有個專門介紹Weird Al Yankovic的網站便以此為名 http://www.barglenawdlezouss.com/ 東西還不少可以參考看看 註2: 在MV唱到這段時,他嘴巴裡不斷地吐出一顆顆的彈珠 所以marble在這邊是當作彈珠來用 : Well, we don't sound like Madonna : Here we are now, we're Nirvana : Sing distinctly? We don't wanna : Buy our album, we're Nirvana : A garage band from Seattle : Well it sure beats raisin' cattle : Yeah! : 好吧~我們聽起來不像娜嬸 : 我們來囉~我們是Nirvana : 唱的清楚嗎?我們不要咧 : 買我們專輯唄~我們是Nirvana (最後兩句漏翻、偶幫忙補上) 一個來自西雅圖的車庫搖滾樂團 我們的音樂保證連飼養的牛群都受不了(註3) 註3: 為了跟上句Seattle取相同韻腳,這句無俚頭地硬加入cattle當歌詞 所以MV這段唱完後立刻銜接牛的呣呣叫 : And I forgot the next verse : Oh well, I guess it pays to rehearse : The lyric sheet's so hard to find : What are the words, oh nevermind : ㄟ幹~下一個韻腳是三小阿 : 好吧~我猜他要付彩排的錢 : 歌詞單真他媽難找阿 : 那個那的到底是什麼?管他去死啦 我忘了下一段主歌要唱啥耶(註4) ㄟㄟ...我猜練團的費用好像哼貴 偏偏歌詞單卻怎麼都找不到 接下來到底要唱啥啊,啊算了啦管他的 註4: 大多數流行樂/主流搖滾的歌曲架構通常由verse-chorus-bridge組成 粗略的概念有點類似主歌(verse)、副歌(chorus)和銜接橋段(bridge)-但意思不盡相同 verse好像沒有貼切的中文詞彙,放在這段歌詞裡是類似主歌的意思 : Odinaya, yodinaya : Yaddayadda, yaaahyaaah : Ayiyaaaaaah! : 我不這麼認為.... : 好吧~我想我會在看到你的 : (真的有這個字嗎?還是是黑話) 後面這邊真的就是在亂唱一通了,怎麼翻都行ㄎㄎ 再補充一下 這首歌的MV曾經被滾石雜誌評選為史上最佳100部MV之一(No.68) 至於原版Smells Like Teen Spirit的MV當然也名列其中(No.2) 雖然這份榜單我覺得怪怪的就是了呠呠~ http://www.rockonthenet.com/archive/1993/rsvideo.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.193.7
Staysick:推推~ 10/23 18:24