推 Staysick:推推~ 10/23 18:24
※ 引述《morlboro (鯉魚王)》之銘言:
感謝鯉魚王翻譯,我也來補充一下
: What is this song all about?
: Can't figure any lyrics out
: 這首歌是再唱三小
: 我真他媽想不出歌詞
Can't figure any lyrics out這句
我會翻譯成"歌詞實在是他媽的攏看嘸"
: We're so loud and incoherent
: Boy, this oughta bug your parents
: Yeah!
: 我們很吵耶~而且對不齊
: 孩子阿~這些應該在搞你的爹娘(耐斯~越來越鹹濕囉!我喜歡)
: 爽啦~~~
我們哼吵、又愛亂搞
小崩友~偶們的歌應該會讓你爸媽起笑(鯉魚王直接把bug翻成fuck?ㄆㄆ)
^___^y
: It's unintelligible
: I just can't get it through my skull
: It's hard to bargle nawdle zouss
: with all these marbles in my mouth
: 這個難搞的東西
: 他不能直接貫穿我的腦袋
: (這句我翻不出來~待強者補完)
: 連著這些大理石都在我嘴裡
這歌詞實在是難以理解
我都想破頭了還是搞不太懂
這首歌實在哼難唱下去(註1)
尤其當嘴裡塞滿了一堆彈珠(註2)
註1:
bargle nawdle zouss是Yankovic自創的怪異詞彙
根據前後文以及MV畫面對照,應該是指嘴裡含著東西唱歌的狀態
有個專門介紹Weird Al Yankovic的網站便以此為名
http://www.barglenawdlezouss.com/ 東西還不少可以參考看看
註2:
在MV唱到這段時,他嘴巴裡不斷地吐出一顆顆的彈珠
所以marble在這邊是當作彈珠來用
: Well, we don't sound like Madonna
: Here we are now, we're Nirvana
: Sing distinctly? We don't wanna
: Buy our album, we're Nirvana
: A garage band from Seattle
: Well it sure beats raisin' cattle
: Yeah!
: 好吧~我們聽起來不像娜嬸
: 我們來囉~我們是Nirvana
: 唱的清楚嗎?我們不要咧
: 買我們專輯唄~我們是Nirvana
(最後兩句漏翻、偶幫忙補上)
一個來自西雅圖的車庫搖滾樂團
我們的音樂保證連飼養的牛群都受不了(註3)
註3:
為了跟上句Seattle取相同韻腳,這句無俚頭地硬加入cattle當歌詞
所以MV這段唱完後立刻銜接牛的呣呣叫
: And I forgot the next verse
: Oh well, I guess it pays to rehearse
: The lyric sheet's so hard to find
: What are the words, oh nevermind
: ㄟ幹~下一個韻腳是三小阿
: 好吧~我猜他要付彩排的錢
: 歌詞單真他媽難找阿
: 那個那的到底是什麼?管他去死啦
我忘了下一段主歌要唱啥耶(註4)
ㄟㄟ...我猜練團的費用好像哼貴
偏偏歌詞單卻怎麼都找不到
接下來到底要唱啥啊,啊算了啦管他的
註4:
大多數流行樂/主流搖滾的歌曲架構通常由verse-chorus-bridge組成
粗略的概念有點類似主歌(verse)、副歌(chorus)和銜接橋段(bridge)-但意思不盡相同
verse好像沒有貼切的中文詞彙,放在這段歌詞裡是類似主歌的意思
: Odinaya, yodinaya
: Yaddayadda, yaaahyaaah
: Ayiyaaaaaah!
: 我不這麼認為....
: 好吧~我想我會在看到你的
: (真的有這個字嗎?還是是黑話)
後面這邊真的就是在亂唱一通了,怎麼翻都行ㄎㄎ
再補充一下
這首歌的MV曾經被滾石雜誌評選為史上最佳100部MV之一(No.68)
至於原版Smells Like Teen Spirit的MV當然也名列其中(No.2)
雖然這份榜單我覺得怪怪的就是了呠呠~
http://www.rockonthenet.com/archive/1993/rsvideo.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.193.7