作者kee32 (不應該唱藍調)
看板RockMetal
標題[翻譯] Surrender, Trust & Passion-DT
時間Sun Nov 3 02:06:45 2013
上次聽DT的歌聽到掉淚
應該是The Spirit Carries on的時候
詞曲意境都讓我非常感動
這次新專輯的點燈理論的第五段Surrender, Trust & Passion
也讓我超感動的 所以也來給他翻譯一下
(因為和我過去一年多的經驗和心境太相關了 所以超感動的!)
以下英文部分打字都不是我 是借用某板友的
對了 先提我一句原本聽錯的地方
"the joy in life"我都聽成"that you're alive"
聽起來也很合理 等到看歌詞才知道自己錯......
『V. Surrender, Trust & Passion』
伍:臣服、信任、與熱情
To really feel the joy in life
You must suffer through the pain
When you surrender to the light
You can face the darkest days
為了真切體會生命中的喜悅
(加了一個"中" 似乎順一點)
你必須歷經痛苦的煎熬
(原譯:你必須嘗過痛苦的滋味,改了好像好一點)
一但你臣服於光明
(原譯:當你臣服......惟見when必當乃兵家大忌,宜改之)
再黑暗的日子都能面對
(赫 不小心有三句都押韻了~~~)
(算了 押韻根本不重要......)
If you open up your eyes
And you put your trust in love
On those cold and endless nights
You will never be alone
如果你睜大雙眼
然後真正的信任愛
在無盡的寒夜裡
你也絕對不會孤單
Passion glows within your heart
Like a furnace burning bright
Until you struggle through the dark
You’ll never know the joy in life
Never know, never to know
You'll never know
You'll never know
熱情在你心中發光
就像熊熊燃燒的火爐
在掙脫黑暗之前
你永遠無法知道生命的喜悅
永遠不知道 永遠不能知道
(第二句原譯:永遠不會知道 但是揣度to的意思 不能知道似乎貼切點)
你永遠不知道
永遠不知道
之前那位板友有一些些文法小錯誤
還有對一些介系詞有小誤解
以及用了一些贅字(你和將太多了)
算了我講太多職業病又犯了
大家晚安!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.120.71
※ 編輯: kee32 來自: 61.57.120.71 (11/03 02:08)
推 EDGE: 推令人感動的翻譯…怎麼沒再找幾首你家歐洲的來翻?XD 11/03 10:05
→ kee32:最近很忙喔!不過以後一定會的~ 11/03 20:58
推 wuchihsu:推~ 11/03 22:49
→ kee32:剛剛聽到噴淚了,本來想分享心得,但是太多家務事,所以算了... 11/04 01:11
※ 編輯: kee32 來自: 61.57.120.71 (11/04 02:20)
→ kee32:小改版一下,大家有空斟酌看 11/04 02:20
推 clock98160:好聽 11/05 22:22
→ kee32:我今晚不敢聽,怕又噴淚...... 11/06 01:00