看板 Rockets 關於我們 聯絡資訊
: 姚明一下子愣住了,台下的記者也愣住了,麥迪詭秘地笑了,接著是一個玩笑,「他在更 : 衣室告訴我,他想多到外面投籃,同時拓展自己的角色,就像Boozer一樣。」 請高手指點一下 聽了幾次訪談覺得不太確定 原文聽起來像是: "He said he wanted to step out. He wanted an expanded role. He wanted to step out like Boozer was killing him tonight....(後面聽不懂)" step out印象中也有"站出來" "挺身而出"的意思 對照expanded role感覺比較順 但是前面記者問姚明的問題是: 「今天感覺起來你出手時比較被擠出來一點(不太靠近籃框)」 如果對照上下文,又感覺step out可能真的是指到外圍一點投籃 像Boozer投很多中距離跳投那樣 有沒有高手能指點一下這邊的step out到底是什麼意思呢? 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 71.117.233.42
waterice12:應該是你所說的中距離..也可以算挺身而出拉..其實都ok 04/25 04:46
waterice12:不用刻意去咬文嚼字 04/25 04:47
spring610:但是我覺得兩個意思差很多 挺身而出 比較好笑 04/25 04:50
spring610:拉到外圍投jumper感覺就比較 是笑姚明模仿Boozer 04/25 04:51
nightcatman:雙關語 04/25 08:09