作者spring610 (比他們媽媽幸福)
看板Rockets
標題Re: Tmac賽後訪問
時間Wed Apr 25 04:38:44 2007
: 姚明一下子愣住了,台下的記者也愣住了,麥迪詭秘地笑了,接著是一個玩笑,「他在更
: 衣室告訴我,他想多到外面投籃,同時拓展自己的角色,就像Boozer一樣。」
請高手指點一下 聽了幾次訪談覺得不太確定
原文聽起來像是:
"He said he wanted to step out. He wanted an expanded role.
He wanted to step out like Boozer was killing him tonight....(後面聽不懂)"
step out印象中也有"站出來" "挺身而出"的意思
對照expanded role感覺比較順
但是前面記者問姚明的問題是:
「今天感覺起來你出手時比較被擠出來一點(不太靠近籃框)」
如果對照上下文,又感覺step out可能真的是指到外圍一點投籃
像Boozer投很多中距離跳投那樣
有沒有高手能指點一下這邊的step out到底是什麼意思呢?
感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.117.233.42
推 waterice12:應該是你所說的中距離..也可以算挺身而出拉..其實都ok 04/25 04:46
→ waterice12:不用刻意去咬文嚼字 04/25 04:47
推 spring610:但是我覺得兩個意思差很多 挺身而出 比較好笑 04/25 04:50
→ spring610:拉到外圍投jumper感覺就比較 是笑姚明模仿Boozer 04/25 04:51
推 nightcatman:雙關語 04/25 08:09