推 Rizzi:很好的規定! 畢竟這裡是台灣的網路,還是應該以台灣讀者的方 01/14 13:13
→ Rizzi:便性為優先.不過處罰似乎太輕了,跟沒罰一樣~ 01/14 13:13
推 allengood:上一篇陸文看的真痛苦XDD 01/14 13:58
→ wxynod:我還是建議提供一次原名對照就可以了。 01/14 19:57
→ barkleyc:基本上音譯不是造成大家看不懂,而是不方便閱讀 01/14 20:23
→ barkleyc:試想一整篇新聞充斥著一堆音譯名字實在很難看...... 01/14 20:24
推 small2th:都已經是轉貼了,改個名字哪有多麻煩呢?我自己就常轉 01/14 23:15
推 small2th:Hoopchina那邊的外電翻譯,基本上都很優質,如果因為音譯 01/14 23:16
推 small2th:讓很多版友排斥它,那不是很可惜?這就失去了當初轉貼過 01/14 23:17
推 small2th:來方便大家接收和討論第一手資訊的意義了嗎?說真的如果 01/14 23:18
推 small2th:你因為嫌麻煩所以不改,那我只能說也沒啥好可惜的,因為 01/14 23:20
推 small2th:版上願意翻譯外電的人也很多,關心火箭願意改好再轉貼的 01/14 23:22
推 small2th:人也不會少,就是這樣~ 01/14 23:23
→ barkleyc:我自己如果有貼陸聞也都是一個一個把音譯改掉的..... 01/14 23:28
※ 編輯: barkleyc 來自: 220.135.220.51 (01/15 16:56)