看板 Rockman 關於我們 聯絡資訊
對英文有興趣的我就會選擇英語發音! 然後我日文又不好也是另一個原因><" 不過只要是翻譯的問題! 多少都有失去原味的感覺! 好比日文發音翻成中文! 也有所出入! 我可以明白有人會喜原聽日文~畢竟原味嘛! 像我看中文和英文發音 都嘛翻得意思對了就OK! 不過值得肯定的是,英語的語調都頗生動的!! 每個角色都有風格! 而且讓玩家有不同的選擇也是值得稱讚的一點! 很用心!!! ※ 引述《masterandy (壞人來了嘛)》之銘言: : 不知道是不是我個人問題 : 從以前網路上抓X1~X3的ROM(這邊要低調..小聲)時 : 我就堅持一定要日版 : 雖然對話可能因此看不甚懂(只會50音) : 但是 至少 : 原味是在的! : 而且最重要的一點是 : 角色的名字都不會被胡改 : 這是我非常肚爛美版的原因 : 以下開始舉例: : 從標題開始 : ROCKMAN >> MEGAMAN : 連萊德都被偷改 : Dr.Right>> Dr.Light : 霸法 : VAVA >> VILE(這好像就是為什麼X8翻維拉之故) : 故障機器人 : IRREGULAR>>MAVERICK (不知有沒有拼錯 不過這點還好) : 其他像幾乎所有八大頭目的動物名字部份都被硬改回為標準英文 : 原來日本CAPCOM的一些命名創意都被抹煞掉 : (像是以日文為底 末尾加一些很像名字的字上去....等) : 如今....... : PC版X8過了三輪 : 當然我很滿意這代保留了日文原音 標題也沒被大改為MAGAMAN(PS2還是有) : 翻譯大至上也還看得懂 : 可是... : 當我切到聲音改成英文後 : 去年玩美版PS2 X8的感覺又回來了.... : 首先是CAPCOM的標題 原來原音的三個女角 被換成了三個低沉的阿姨音... : 再來 由AXL來喊的ROCKMAN X8標題 也被改成了美版音>>>居然是男的=_= : 之後玩了諾亞公園... : 幾乎被傑洛熱血的揮劍聲淹沒(特別是第五段...) : 讓我好像在玩忍者龜.... : 呼~~哈~~耶~~~~(高音)... : AXL也失去了童貞...阿...不對 是童真>>正太的天真音 : AXL的聲音變得很MAN... : 好不容易我以精神力壓制我的喔阿力 打爆了那隻大螃蟹 : 霸法出現了.... : X: VILE? : 我:(螢幕前) .... : VILE: 哈哈哈 好久不見了 BLAH BLAH : 我:(關程式)... : 美音版的霸法...居然沒有日版的那個特效音(就是有ECHO的感覺) : 除了一點也沒有"痞子"的感覺(日音) 也沒有"冷酷"的感覺阿(岩本老師筆下的)~~~~~~ : 總之... : 整個就是失望 : 唯一的好處 就是我聽到了幾個英文課學過的好用片語 : 像是AXL說的"贏定了"(日語是說樂勝嗎?) 美音就是PIECE OF CAKE : 除此之外 我想不到別的來強調美語的好處... : -------------------------------------------------- : 感謝你看完這麼一篇冗長的抱怨文 : 我們下次再會 : ▎ : ▎ (咻..雷射飛走...) : \│/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.175.138
masterandy:嗯 推你的最後一句 (可是我還是要抱怨..) 61.230.11.184 04/09