推 masterandy:嗯 推你的最後一句 (可是我還是要抱怨..) 61.230.11.184 04/09
※ 引述《masterandy (壞人來了嘛)》之銘言:
: 不知道是不是我個人問題
: 從以前網路上抓X1~X3的ROM(這邊要低調..小聲)時
: 我就堅持一定要日版
: 雖然對話可能因此看不甚懂(只會50音)
: 但是 至少
: 原味是在的!
: 而且最重要的一點是
: 角色的名字都不會被胡改
: 這是我非常肚爛美版的原因
: 以下開始舉例:
: 從標題開始 : ROCKMAN >> MEGAMAN
: 連萊德都被偷改 : Dr.Right>> Dr.Light
: 霸法 : VAVA >> VILE(這好像就是為什麼X8翻維拉之故)
: 故障機器人 : IRREGULAR>>MAVERICK (不知有沒有拼錯 不過這點還好)
: 其他像幾乎所有八大頭目的動物名字部份都被硬改回為標準英文
: 原來日本CAPCOM的一些命名創意都被抹煞掉
: (像是以日文為底 末尾加一些很像名字的字上去....等)
: 如今.......
: PC版X8過了三輪
: 當然我很滿意這代保留了日文原音 標題也沒被大改為MAGAMAN(PS2還是有)
: 翻譯大至上也還看得懂
: 可是...
: 當我切到聲音改成英文後
: 去年玩美版PS2 X8的感覺又回來了....
: 首先是CAPCOM的標題 原來原音的三個女角 被換成了三個低沉的阿姨音...
: 再來 由AXL來喊的ROCKMAN X8標題 也被改成了美版音>>>居然是男的=_=
: 之後玩了諾亞公園...
: 幾乎被傑洛熱血的揮劍聲淹沒(特別是第五段...)
: 讓我好像在玩忍者龜....
: 呼~~哈~~耶~~~~(高音)...
: AXL也失去了童貞...阿...不對 是童真>>正太的天真音
: AXL的聲音變得很MAN...
: 好不容易我以精神力壓制我的喔阿力 打爆了那隻大螃蟹
: 霸法出現了....
: X: VILE?
: 我:(螢幕前) ....
: VILE: 哈哈哈 好久不見了 BLAH BLAH
: 我:(關程式)...
: 美音版的霸法...居然沒有日版的那個特效音(就是有ECHO的感覺)
: 除了一點也沒有"痞子"的感覺(日音) 也沒有"冷酷"的感覺阿(岩本老師筆下的)~~~~~~
: 總之...
: 整個就是失望
: 唯一的好處 就是我聽到了幾個英文課學過的好用片語
: 像是AXL說的"贏定了"(日語是說樂勝嗎?) 美音就是PIECE OF CAKE
: 除此之外 我想不到別的來強調美語的好處...
: --------------------------------------------------
: 感謝你看完這麼一篇冗長的抱怨文
: 我們下次再會
: ▎
: ▎ (咻..雷射飛走...)
: \│/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.175.138
對英文有興趣的我就會選擇英語發音!
然後我日文又不好也是另一個原因><"
不過只要是翻譯的問題!
多少都有失去原味的感覺!
好比日文發音翻成中文!
也有所出入!
我可以明白有人會喜原聽日文~畢竟原味嘛!
像我看中文和英文發音
都嘛翻得意思對了就OK!
不過值得肯定的是,英語的語調都頗生動的!!
每個角色都有風格!
而且讓玩家有不同的選擇也是值得稱讚的一點!
很用心!!!