看板 Rockman 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Raventhebest (追尋靈魂之伴侶)》之銘言: : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 140.112.243.101 : ※ 編輯: Raventhebest 來自: 140.112.243.101 (04/25 21:52) : 推 Ctea:還有很扯的機器忍者XD ;X4據說復刻版有完整結局@@ 04/25 21:52 : → masterandy:企鵝原名是Icy 發音很像ic就給他亂翻了= = 04/25 21:55 : 推 chiachiakuo:忘記那隻蜈蚣長怎樣了,不過我以前也以為是蠍子... 04/25 21:54 : → masterandy:台灣不知道會不會進複刻...想當初都買了全套... 04/25 21:55 : 推 chiachiakuo:http://www.right.idv.tw/rockman/ 04/25 21:58 : → chiachiakuo:這個網站的名子不知道是不是正確的.. 04/25 21:58 算可以啦,只是幾個有錯 orz 分享一下我的翻法(照日版名稱翻),較特別者附上命名來源: X 冰冷企鵝 * Penguin Go → Penguigo (因為滑出去,有「衝啊(Go!)」的感覺) 電光山魈 裝甲犰狳 火砲章魚 * Launcher是發射器。 回力鏢鍬型蟲 * Boomer應該是取Boomerang。 刺針變色龍 暴風鐵鷹 * 原文 Eagleed,取 Eagle Lead (因為是隊長,所以取Lead) 燃燒諾氏象 * 原文 Naumander,取 Naumann Commander(因為是隊長,所以取↘ Commander) X2 鐵絲絲瓜 戰輪短吻鱷 * Alligator亦是一種兩棲戰車的名稱。 泡沫螃蟹 火焰雄鹿 變化飛蛾 磁性蜈蚣 * 原文 Hyaku Legger,「裝了一百隻腳的人」。 水晶蝸牛 音速駝鳥 * 原文 Ostreague,取 Ostrich League(可以加入賽跑聯盟(League)) X3 爆破黃蜂 冰凍水牛 酸性海馬 * 原文 Sea Forse,取 Seahorse諧音。 螺紋犀牛 電氣鯰魚 剪刀狂蝦 輝耀之虎 * 原文 Tigerd,取 Tiger Guard,因為他是森林安全人員(Security Guard) 重力甲蟲 X4 電網蜘蛛 * 原文 Spidus,取 Spiders,因為會丟一堆蜘蛛(複數型, +s) 分裂蘑菇 網際孔雀 * 原文 Kujacker,取 Kujaku(日文「孔雀」) + hijacker(他挾持網路) 暴風猛梟 * 原文 Fukurowl,取 Fukuro(日文「梟」) + Owl 噴射黃貂魚 岩漿魔龍 * 原文 Dragoon,可翻為龍騎兵。 斬擊之獅 * 原文 Beast Leo 霜牙海獅 X5 新月灰熊 電壓海怪 * 原文 Kraken,是北歐傳說中的海怪。 潮汐抹香飲 * 原文 Makkoeen,取自「抹香(Makkou)鯨」與「鯨飲(In)馬食」。 輝耀螢火蟲 尖釘玫瑰紅 闇黑死亡蝙蝠 盤旋飛馬 燃燒暴龍 * 原文 Dino- Rex → Dinorex X6 蜻蛉指揮官 烈焰火鳥 * 原文 Heatnix,取 Heat Phoenix 或 與Phoenix諧音。 雪暴狼牙 * 原文 Wolfang,取 Wolf Fang 陰雨烏龜 * 原文 Turtloid,取 Turtle Repliloid,-oid有「人形」之意。 盾牌貝殼 金屬捕食者 * Preyer (捕食者);Player(因為他在"玩"DNA Research) 無限水蚤 * 原文為 Mijinion,取 Mijinko(日文「水蚤」) + Million(會分身) 滾地史克拉維奇 * 原文 Scaravich,取 Scarab(埃及的聖甲蟲) + vich X7 勇士石猩 * 原文 Stone Kong,取 Stone + King Kong 龍捲洋蔥 飛濺飛魚 * 原文 Wuo Fly,取 Tobiwuo(日文「飛魚」)改為Fly(飛) Wuo。 火焰鬣狗 爆衝伊諾夫斯基 * 原文 Inovski,「Inosisi」就是日文的野豬。 狙擊食蟻獸 * 原文 Aliquick,取 Alikui(日文「蟻食」) + Quick 風之鴉天狗 * 原文 Karasting,取 Karasu Tengu(日文「鴉天狗」)之諧音。 消失袋鼠 X8 竹造萬魔殿 * 原文 Pandemonium......Panda 光學向日葵 * 原文 Sunflowerd,取 Sunflower Ward,他負責督導(Ward)次世代↘ 暗夜螳螂 * 原文 Kamakill,kill取kiru(日文「斬」)諧音,↘ 機器人的訓練。 重力螞蟻 * 原文 Antonion,取 Ant Antonio n 類似漢字「鎌斬(↘ 地岩三葉蟲 * 原文 Trilovich,取 Trilobite + vich 日文「螳螂」)」。 十億伏特毒水母 * 原文 Dokuragen,取 Doku Kurage(日文「毒水母」) 冰雪野丁格 * 原文 Icenow Yetinger,取 Ice Snow,Yetinger是野人(雪人)水丁格。 燃燒公雞 * 原文Kokecoker,取Koke(雞鳴狀聲詞) Cock(公雞) er 大致上就是這樣了 ^^ -- 地球連邦_白色聖衣_RX-78-2_巖彈流星拳 A.E.U.G._黃金聖衣_MSN-100_百式冥界波 泰坦部隊_闇黑聖衣_MRX-009_闇黑流星拳 Neo Zion_紅色聖衣_MSN-004_時隱昇龍霸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.90.62
masterandy:大推這篇 該M啦! 04/25 23:33
Raventhebest:竹造萬魔殿會不會太帥氣點?? 04/25 23:33
jack750822:頭目好像都愈來愈名不符實的感覺XD 04/25 23:34
※ 編輯: TX55 來自: 220.135.90.62 (04/25 23:37) ※ 編輯: TX55 來自: 220.135.90.62 (04/25 23:40)
gericc:太強了!推啊 04/26 00:33
porcupine:x4的mushroom應該翻成蘑菇會比較好吧? 04/26 00:47
porcupine:聖甲蟲的原文是scarab 04/26 00:49
※ 編輯: TX55 來自: 220.135.90.62 (04/26 11:35)
TX55:感謝~ ^^ 04/26 11:35
※ 編輯: TX55 來自: 220.135.90.62 (04/26 12:10) ※ 編輯: TX55 來自: 220.135.90.62 (04/26 12:11)
masterandy:燃燒的"燃"有點小錯 T大修一下就更棒了 04/26 13:24
Ctea:然是燃的古字應該沒關係吧 上次有看到過XD 04/26 14:19
※ 編輯: TX55 來自: 220.135.90.62 (04/26 15:29)
masterandy:XDDD 我真是雞蛋挑骨頭啊( ̄▽ ̄) 04/26 19:21
TX55:XDD 04/26 20:10
Gandhi:不推的話我不叫Gandhi 04/29 14:01
exFREEzy:看完這篇也突然想到主角群的命名 這篇可以借用嗎?? 05/01 12:10
finalgod:暴風鐵鷹比暴風之鷹更好聽也比較順 05/02 07:26
TX55:可以唷^^;orz我常常鐵鷹跟之鷹交互打XD 05/04 21:57
※ 編輯: TX55 來自: 220.135.90.62 (05/04 21:58) ※ 編輯: TX55 來自: 220.135.90.62 (05/04 21:59) ※ 編輯: TX55 來自: 61.229.42.201 (05/11 22:20)
dRick:x4那個應該是海象吧? 至少看起來是.... 11/08 02:04
gericc:轉錄至看板 C_Chat 11/29 23:37