看板 Rockman 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Raventhebest ()》之銘言: 如果是當年青文的岩本佳浩版的翻法... : 推文中提到當年翻譯的名稱 : 就讓小弟我長年累積的怨恨頓時間湧上來啊 : 我們來看看X系列的譯名到底有多不合理 : (以下是我所知道的名稱,如果有其他的大家一起補完吧!) : X: : IC企鵝 突然從冷凍企鵝變成電子零件企鵝!? 因為ICY...結果就被硬翻成IC了 : 魚雷烏賊 他是章魚啊....烏賊是五代那隻吧 : 暴風鐵鷹 這個沒問題 : 石油豪豬 豪豬是很像刺蝟的那個吧?他是大象啊! : 變色龍  這根本沒翻譯~"~ : 電氣犛牛、 : 閃電金剛 猩猩或狒狒 青文那時候好像是翻閃電金剛 : 裝甲犰蜍 穿山甲? : 機器忍者 因為瘦瘦的所以是忍者嗎?原型是鍬形蟲 : X2: : 音速鴕鳥  : 電磁紅蠍  : 磷粉蝴蝶怪 好像是變形蝴蝶怪 有點不確定(不過原名的字根是metamorphic=變態) : 水晶蝸牛  : 烈火朱鹿 : 泡沫巨蟹 以上都沒問題 : 車輪恐龍怪 鱷魚被說成恐龍...其實也差不多啦 : 蔓藤怪 神奇寶貝!?我覺得他是絲瓜... 他翻馬魯斯(似乎跟一代中岩本自創的人物混在一起了) 原名是ヘチマ-ル(hechimaru) ~~~~~ : (看起來二代正確性好像高多了) : X3: : 大黃蜂 : 冷凍水牛 : 血腥巨虎 : 頑固瘋蛇 蝦子跟蛇到底有什麼關係.... : 電氣鰻魚 鯰魚吧看那兩根鬍鬚 : 酸素海洋戰士 酸素在日文中是氧氣的意思,可是這隻用的應該是硫酸吧? : 螺旋馬賽達 直接音譯 : 鐮刀甲蟲 獨角仙 : X4: : 龍騎士 : 北極冰熊 海獅海狗海象海牛海豹?,怎麼樣也不會是熊= = 還有畢斯德里歐(beastleo)!! : 其他的我就不知道譯名了 : 剩下的歡迎補上~ -- エア-マンが倒せない! 屍屍屍屍屍屍屍屍 屍屍屍屍 ● KM 屍屍屍屍屍屍屍屍 屍屍屍屍 ◢ masterandy -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.12.92
Raventhebest:X4遊戲裡開頭那個頭目名字的音效真是難以忘懷啊! 01/15 22:51
chwshen:原來IC是因為icy....到今天才恍然大悟0rz 01/15 23:04
gfneo:.....不是ice嗎? 01/15 23:10
Cyfloel:X4漫畫青文好像大部分都音翻,像是馬修那姆之類的 01/15 23:17
ainamk:是Icy…可以回去看一下:) 01/15 23:17
jim79314:ㄎㄟ ㄋㄛ ㄎㄨ ㄋ一 ㄎ一 ㄔㄨㄞ ㄕㄟ ㄔㄨㄞ 01/15 23:41
jim79314:用X打蜘蛛的開場XD 01/15 23:41
emulators:この攻撃…かわせるか! 01/16 12:16
SCLPAL:2代蔓藤怪那邊,漫畫的確出現跟一代人物譯名搞混的情況 01/27 19:40