作者porcupine (波苦排)
站內Rockman
標題Re: [分享] 洛克人X1~X4 頭目的稱號整理
時間Sun Jul 10 23:44:48 2011
補上英文原意
: Burnin' Noumander Flame Mammoth 爪爪 灼熱のオイルタンク(灼熱油箱)
Oil Tank 油箱
: Flame Stagger Flame Stag 雄鹿 ヒートナックルチャンピオン
: (熾熱拳皇)
Heat Knuckle Champion 熱拳冠軍XD
: Magne Hyakulegger Magna Centipede 璐琪 紅のアサッシン(紅色殺手)
這是岩本梗XD
Assassin 刺客
: Acid Seaforce Toxic Seahorse 海馬 水龍のプレジデント(水龍統領)
President 總統
: Shining Tigerd Neon Tiger 老虎 ジャングルの守護神(叢林守護神)
Jungle 叢林
: Gravity Beetbood Gravity Beetle 甲蟲 鋼鉄のリベンジャー(鋼鐵復仇者)
Revange 復仇
英文的復仇者其實是Avenger…
: Screw Masaider Tunnel Rhino 犀牛 地底のバーバリアン(地底野蠻人)
Barbarian 野蠻人
: Electel Namazuros Volt Catfish ㄋㄐ レスキュー発電所(救難發電所)
Rescue 救助
: Web Spidus Web Spider 蜘蛛 密林のゲリラコマンダー
: (密林遊擊者)
Guerrilla 遊擊隊
Commander 指揮官
: Jet Stingren Jet Stingray 魟魚 アクアデストロイヤー(水中驅逐艦)
Aqua 水
Destroyer 破壞者
: Cyber Kujacker Cyber Peacock 人妖 ネットワークガーディアン
: (網路駭客)
Network 網路
Guardian 守護者
--
《
如果說,死可以換回些什麼 》
《
我願意用我的靈魂,去交換那失去的夢 》
~the legend of lost song
Royie Thypherz Paradise
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.201.160
※ 編輯: porcupine 來自: 118.167.201.160 (07/10 23:45)
推 kirimaru73:驅逐艦的英文確實也剛好是Destroyer 07/10 23:56
→ kirimaru73:至於守護者是我漏看 直接拿中文俗名來用XD 07/10 23:56
推 RuinAngel:Revenge 跟 Avenge 意思相近但不一樣啊XD 07/11 08:53
推 shuntau:我已經用過璐琪二次了(咦?) 07/11 23:40