作者shuntau (貓柳田博士)
看板Rockman
標題Re: [分享] 洛克人X1~X4 頭目的全部暱稱整理
時間Mon Jul 18 03:08:51 2011
: : Chill Penguin 企鵝 造型
: : チルノ 英文名稱開頭為Chill,又跟冰有關
: 東方梗
: IC企鵝 翻譯
其實應該是Icy Penguigo的空耳(?)音譯
順道一提,日版跟美版的人物名字會不太一樣
Chill Penguin是美版
Icy Penguigo是日版
當然,這翻譯首見於青文的翻譯
然後個人捕一個
滑板 特武聚氣後的特徵
道具(愛心?)取得工具 真的大部分的道具都可以用這東西取得XD
: : Armored Armadillo 穿山甲 造型
: : 犰狳 穿山甲別稱
: : 強殖裝甲 翻譯
: 青文翻譯是「裝甲犰狳」
: 事實上他的造型跟名字都是犰狳
算是少數幾個沒有翻錯的青文翻譯
: : Spark Mandrill 猩猩 造型
: : 閃電金剛 翻譯
: : 電氣犛牛 翻譯錯誤
: : 山鞘 正式造型名稱,但較冷門
: 山魈,音同「消」
: 都是是靈長目,但跟猩猩完全不同科
: 其實外形也是有差…
: 電氣犛牛是哪邊的翻譯我倒是想不起來…
應該也是青文
不然就是美版洛克人的翻譯搞的鬼
: : Jet Stingray 魟魚 造型
: : 噴射史OOXX 很嚴重的翻譯錯誤
噴射‧斯汀格林 青文翻譯
某方面來說,沒有翻錯XD
又是一個空耳(?)音譯的例子
: : 河馬 關卡大頭乍看之下有點像
: : 呪いの館 吶喊聲「イ゙ェアアアア!」的日本捏他
: 吵死人的日本惱羞game
: : Iris 愛莉絲 常用翻譯
: 啊就青文翻譯咩…
燕子花 雖然很冷門,但是就是Iris的本意啊XD
鳶尾花 同上
杜若花 同上
伊勢物語 也是冷門到不行的梗
伊勢物語中有人就拿鳶尾花(かきつばた)
作為五句開頭創作和歌
臨時想到,先補些東西上去XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.129.131
推 rockmanx52:其實有些不是青文翻譯 而是尖端翻譯XD 07/18 09:16
推 emulators:電氣犛牛是攻略本的翻譯... 07/18 11:26
推 Landtoss:我記得是當年的攻略本.... 07/18 16:07