看板 Rockman 關於我們 聯絡資訊
看到華鍵出版的攻略本,我真的笑了 首先是封面:http://ppt.cc/zn!i 諾克人?你哪位啊? 接著是頭目們:http://ppt.cc/bomL http://ppt.cc/ky0t 六頭目: Cut man:毀滅者(Cut=毀滅?) Bombman:轟炸者(好像翻的有點道理) Gutsman:勇者(理解不能) Fire man:火球者(勉強接受) Elec man:電光人(可以接受) Iseman:冰凍者(連英文都錯了……) 這其中一定有什麼誤會…… -- Fans Page Facebook:https://www.facebook.com/bluestxxlan Google+:http://gplus.to/bluestxxlan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.242.99
Jabez:Gutsman 強膽者/趙子龍?(被毆斃) 03/03 21:48
chjimmy:瓦利博士? 03/03 21:49
chjimmy:或許該正名:瓦礫博士!!(誤 03/03 21:49
world9918:系列作第一作還沒有用後來統一的翻譯名稱其實是可接受的 03/03 21:53
Augustus5:不錯阿XDDDD 03/03 21:55
Augustus5:封面中肯到爆炸 洛克人光看攻略是沒用的 要有技巧www 03/03 21:55
Bluestxlan:諾克人就算了,勇者……感覺上就是正義的一方ww 03/03 22:08
bye2007:本遊戲必須配合高度的技巧和完整的第圖才能完全過關 03/04 00:11
bye2007:其實還蠻中肯的 XD 另外Guts本來就有膽量的意思 翻成勇者 03/04 00:12
bye2007:勉強還好 cut有削減的意思 翻成毀滅是有點太誇張 03/04 00:13
Ctea:諾克XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/04 00:45
Ctea:同樓樓上 翻勇者還算勉強接受 XD Iseman是怎樣ww 03/04 00:46
ooqq:尖端的岩男7/8的翻譯表示: 03/04 07:57
aton602:以發音來說,翻成歪利才比較正確XD 03/04 12:24
CHANNELV:歪利是英文版的,日版的是威力沒錯 03/05 17:24
aton602:但我之前聽8代日版,洛克人是叫他 多庫達 歪利 應該沒差 03/05 17:31
vincentyu:這本我以前有買說...諾克人,至今印象深刻XD 03/06 12:21
kuwawa:說真的洛克人沒那麼難,跟魔界村比算是兒童向了 03/07 08:39
j03fu685:是上月球的瓦力嗎XD 03/07 22:58
iGao:Guts-man,這翻成勇者應該算是神翻譯。 03/08 09:42
Siu:剪掉的話的確是毀了沒錯> <(捂 03/09 11:19
martinboy10:華鍵有一本福星小子攻略本 遊戲名稱翻成外星人..... 03/24 21:53
rock1246:想到以前大補帖的doom也翻譯叫毀滅者 04/05 04:19