作者kissahping (DaysBreak)
看板Romances
標題Re: [請益] 錯字及怪句
時間Tue Jul 18 13:54:54 2006
※ 引述《yahoo5422 (發言不負責任)》之銘言:
: 各位大大,曾經看過什麼讓人印象深刻的錯字、怪句呢?討論一下吧
: 錯字篇:
: 林如是--浪女二十八
: 丘比特的那支金箭是很有名的,被射中的人就那么墜入愛中;但很少有人知道,
:他那支『催』情的鉛箭。
: 丘比特的那兩支箭是很有名的,被金箭射中,就那么墜入愛中;被鉛箭射入心窩
:,情『摧』愛毀,總會擦身而過,不被放在眼裏,甚至嫌惡。
: 雖然這個錯字乍看之下好像沒什麼,卻是我認為最嚴重的錯字了
: 因為『催』情 跟『摧』情 意思完全相反,難怪當初這本書剛出版的時候有一堆人在問
::是『催情』還是『摧情』?
: 一字之差,失之千里啊
這只是第一個「摧」字沒校出來,
應該不是搞不懂意思吧。
: 唐絹--總裁的棄婦
: 女主角名字叫「恬蜜」
: 第三章最後,男主角正努力地咬女主角時,女主角的名字就變成了「舔」蜜
: 真是符合意境的錯字啊!錯的好,錯的妙
:
: 怪句篇:
: 這口「烏七八糟」氣,叫她怎吞得下去!
: 這是啥咪東東啊?
以下來自教育部重編國語辭典修訂本:
成語條目 烏七八糟
注音一式 ㄨ ㄑ| ㄅㄚ ㄗㄠ
通用拼音 wu ci ba zao
漢語拼音 w q b zo
釋義 極言雜亂無序。如:這房間烏七八糟的,清理起來,得費一番功夫。
就意思來說,
本來就沒錯哦。
: 「落架」鳳凰淪為落湯雞
: 錯字?作者自創的新詞?
這是出自一句諺語「鳳凰落架不如雞」,
作者化用而成新意,
這是中文本來就允許的用法。
: 她那雙深褐色的嬌眸「鬼鬼」的在眼眶裏溜了一圈。
: 女主角的雙眼見到鬼了?
: 佔據了「小臉三分之一」的雙眼
: 要是有人的雙眼真的有臉的三分之一大,那應該不叫美女,
: 叫妖怪
: 雖然這家婚紗攝影店在兩個好友的共同打理下,生意「火爆」,財源滾滾。
: 火爆可以這樣用,本人又增長了見識
這是大陸的日常用語,
不能用臺灣的語法來說它錯,
火爆在大陸的意思的確可以用來形容這裡的情境。
大概作者是大陸人或長期生活在大陸吧。
其實之前在討論最討厭言情小說出現的字眼時,
也出現很多指責原本中文就有的字詞的文章,
其實作者並沒用錯啊,怎麼好像用那些詞語有多可笑一樣?
※ 編輯: kissahping 來自: 220.132.231.27 (07/18 13:59)
推 OTZorzon:對啊,在指責作者時,其實讀者素養也不怎麼樣XD半斤八兩 07/18 16:04
→ OTZorzon:我不小心用了"真"低調推XD 呀~ 07/18 16:17
推 isalbarn:我推這篇............. 07/19 10:30
→ walkgirl:這裡是台灣,當然有人不知道中國的用語! 07/22 15:42