作者peichuan (大什麼大........)
看板Romances
標題Re: [請益] 為什麼外曼會沒落?
時間Sat Sep 29 15:55:13 2007
會沒落是正常的吧,畢竟是外國人的作品,有時就是有那麼點隔閡、那麼點文化差異
外曼最火的時候,應是從精美名著和薔薇頰開始,當時租書店滿滿的都是這兩種小說
,國內小說不是沒有,只是種類很少,而且老實說,外曼比較辣啦>//////<,對當時還是
小女孩的我來說,那個真的比較刺激(羞~~~~),反觀國內小說,我有印象的不外乎就是
瓊瑤,再了不起就再加個玄小佛、嚴沁、徐薏藍,這幾位的書和當時外曼比起來,那可真
是溫良恭儉讓了,也許當時的閱讀人口感覺和我一樣吧,反正就不會想去拿國內小說,倒
是外曼一本一本看.............
記得自己看了好多年外曼後,國內小說才慢慢做起來,以前怎麼看就那幾個人,後來
就會看到像是希代或是萬盛的作者,再接下來就百花齊放了,精美名著和薔薇頰的新書變
少並改版,希代小說族系列和林白浪漫經典開始出現,這時的外曼頁數變多,但書量開始
變少,小說族系列(吻了五個世紀等等....)變成柔情系列,過了幾年漸漸消失,浪漫經
典倒是出了一本又一本,再來又改版成午夜場,書也厚到大概有當年精美名著的一倍厚,
這時的我早已不再一本追一本,所以後面的變化其實也沒那麼清楚,只是憑著印象來敘述
外曼的興衰
再回到開頭所說,當國內小說開始興盛時,外曼就想當然爾的慢慢退燒了,再怎麼說
,看自家人寫的人事物總是比較親切,有趣的是,國內小說的興盛,有大半的原因是外曼
,在二者並存的年代,常看到國內作者的作品動不動就帶著點熟悉感,好一點的只是不自
覺的寫了相似情節,爛的就自以為聰明的照抄了,對於這點,讀者總是比編輯眼睛利= =
外曼的讀者人數(國內)雖然減少,但其水準卻是往上升,早期也是一堆爛男人、蠢
女人,就像原PO說的:p,到多年後的現在,外國羅曼史其實已成為文學作品,看書時要花
上許多時間來消化,也許這也是它越來越少的原因吧,現代人肯拿來看書的時間也是越來
越少,至少對我就是,書的內容也是有關係,書變少了,愛看的情節挑不到幾本,二者互
為因果,現在就真的把外曼當成文學作品,有時間又看對眼才會選上一本來看了.....
說到這,突然想起以前看過的外曼情節,居然可以說是完整的出現在某有名作者的書中,
雖然只是一小段,雖然已經是幾年前的書,雖然他已經有好一陣子沒出書,雖然對他的書
還是喜歡看,但總是跟以前不同了.........
※ 引述《Koyen (3本50元的外曼!!!)》之銘言:
: 這是我好久的疑惑,一直想不透....
: 印象有個版友在某篇文的推文有講到現在看外曼的人很少,
: 所以出版社就只會出較為知名的作家作品...
: 可是在我看來,是現在外曼的選擇太少,
: 又不是每本的題材都喜歡,
: 所以反而變得很不愛最近的外曼,找不太到自己喜歡的。
: 另外,最近看了較多舊外曼,
: 我實在很想說,外曼豬頭男真的很不少耶=.=
: 不過也可能是因為我都挑時代比較久遠的啦
推 Koyen:外曼比較辣啦>//////<←這個是一定要推的! 09/29 16:42
→ Koyen:抄襲外曼之說,我國中有一段時間常有耳聞哪些是抄外曼哪裡的 09/29 16:42
→ Koyen:但我沒記到作者名,就我所知很多都會有類似橋段,可是我都不 09/29 16:44
→ Koyen:把這個歸入抄襲,只是覺得用了相同橋段罷了 09/29 16:45
→ Koyen:上面說的作者是當時的小作者啦,默默無名型,只是有兩種都 09/29 16:45
→ Koyen:看的人會稍微提一下 09/29 16:46
→ sharonhu:以前我曾迷過喬安那.林賽,後來覺得翻譯用詞不是很順 09/29 18:43
→ sharonhu:就沒繼續看外漫了 09/29 18:43
推 peachpit:超懷念精美名著和薔薇頰的~我的年輕歲月啊~ 09/29 20:38
→ nightcity:想不到 會遇到姊姊級的讀者....終於有人跟我同年代 09/29 22:04
推 ankor:常常去找一堆人推薦的經典外曼來看 結果都很明顯刪節一堆 09/29 23:37
※ 編輯: peichuan 來自: 61.228.8.114 (09/30 01:40)
→ ihope1987:之前看茱莉嘉伍德早期一點的書 覺得翻譯翻的很不順>"< 09/30 15:08
→ dk99:希 10/12 04:04