推 lazyQueen:其實還要計算有些人是不租直接買的。新人看租次比較準。 11/09 04:46
→ lazyQueen:我是指以叫座的程度來看啦。 11/09 04:48
推 Defne:這個嘛…版上叫好的作者在書店出租率不一定高這是很正常的^^ 11/09 05:28
→ Defne:像我家樓下的黑心書店老闆娘就認為唐瑄的書沒什麼人在看…囧 11/09 05:29
推 erptt:網評跟實際有時落差是很大的,像板上狂罵的水叮噹紅櫻桃,其 11/09 09:35
→ erptt:實連男生都在看,為什麼我知道男生在看不是借給女友看增加情 11/09 09:38
→ erptt:趣呢?因為上次就見到好幾個大學男生排排坐拿一疊水叮噹紅櫻 11/09 09:38
→ erptt:桃狂k!這個有囧到 11/09 09:39
推 MakeTea:我覺得萬盛滿多作者都是屬於叫好不叫座型的ˋ(′_‵||)ˊ 11/09 09:58
推 Koyen:新人租次通常比較低,跟作品好壞沒關係,是因為很多人都不 11/09 10:22
→ Koyen:看不認識的作者Orz 不過我也有問過老闆娘,她說確實還是紅櫻 11/09 10:22
→ Koyen:桃最好,固定在看紅櫻桃的有不少是不挑書直接租的@@" 11/09 10:23
→ Koyen:不過新人租次過低的話,我家附近這個是會試了2~3本之後,情 11/09 10:25
→ Koyen:況沒有改變就不會再進了,唉~ 11/09 10:25
→ qi3qi3:其實我覺得鏡水差在出書量比較少吧 有來逛版的人大多會知道 11/09 13:06
→ qi3qi3:可是沒有上逼的人 在茫茫書海之中不見得有機會挑到她的書啊 11/09 13:07
→ qi3qi3:雖然我之前就知道鏡水 但要不是板上大力推薦我不會想租 11/09 13:08
→ espirit1111:因為唐瑄重出五色組是版稅制....商業利益跟收入問題.. 11/09 13:25
→ espirit1111:而且飛田這樣的制度對於創作品質要求高的作者也有幫助 11/09 13:26
→ espirit1111:不會有趕稿的壓力... 11/09 13:26
推 Koyen:飛田也可以選版稅制的啊,基本上我覺得有基本售書量保證的作 11/09 13:54
→ Koyen:者應該都是跟出版社簽版稅制,不過飛田差在他們都是單本約 11/09 13:55
→ Koyen:感覺跟那種一年固定需出幾本的合約限制小,作者的動力就比較 11/09 13:55
→ Koyen:低,畢竟沒有壓力 11/09 13:56
→ Koyen:不過我還是覺得飛田編輯對作者的創作進度跟寫作功力要再下功 11/09 13:57
→ Koyen:夫,不一定要逼著作者出書,但也不要採取放牛吃草政策,對於 11/09 13:58
→ Koyen:新作者的栽培也要多花點心思,在保有創作者的原始風格時, 11/09 13:59
→ Koyen:也要利用他們多年的經驗輔導作者的寫作,這樣受益的不只是出 11/09 13:59
→ Koyen:版社,還有廣大的讀者,不要老是退稿只有三行文字... 11/09 14:00
推 ihope1987:言妍不是還在嗎? 只是出書慢吧??? 11/09 14:52
推 jojova:舉手~我從感性001林曉筠看到現在的飛田...我真的覺得飛田要 11/09 14:58
→ jojova:好好檢討一下現在的審稿,當然新人中還是有好的,但比例真的 11/09 14:59
→ jojova:不高,雖然被雷到很多次,我還是在看飛田,只因為對萬盛的一種 11/09 15:01
→ jojova:執愛,也許是愛之深責之切..我真的希望飛田能好好思考這問題 11/09 15:02
推 Koyen:哇~樓上是大前輩,我沒這麼厲害啦,我也是因為岑凱倫才接觸 11/09 15:12
→ Koyen:感性系列,而且當時台灣的言小出版社不多,能看的也沒幾家, 11/09 15:12
→ Koyen:所以才會感性系列看得比較多,我是從席絹之後才很用心在看 11/09 15:13
→ Koyen:萬盛的書,荳寇初期有很多作者都很好,出書量也頗大,中期開 11/09 15:13
→ Koyen:使感覺作者量增加不少,很多我只有看一本而已,後期因為課業 11/09 15:14
→ Koyen:關係,我戒掉言小兩年吧,萬盛的就只有追席絹而已:P 11/09 15:15
→ Koyen:我在租書店打工時期剛好是感性轉荳寇到中期左右,那時看的書 11/09 15:16
→ Koyen:真的很多,也很多都沒完整看完,免費就會亂看有的沒的:P 11/09 15:17
推 jojova:我也很喜歡看岑凱倫的書,早期的感性真的是本本佳作,無論是 11/09 15:18
→ jojova:誰寫的都很棒,當時只有萬盛跟希代可選,不像現在一堆出版社 11/09 15:19
→ jojova:荳蔻時期算是萬盛的全盛期吧!作者多很多,揚舞時期還算OK,到 11/09 15:21
→ jojova:了動情時期我還勉強能接受,但到了飛田後,我只能說吐血! 11/09 15:22
→ jojova:現在的飛田完完全全是新人的天下,我沒有要貶低新人的意思, 11/09 15:23
推 shihling:只能說飛田惡性循環吧~但還是別說太多,免得又有人有意見 11/09 15:24
→ jojova:但我覺得,飛田在審稿或是培育新人時應當更用心,而不是出書 11/09 15:25
→ jojova:了事就罷,新人很多~但要怎麼把這些新人培育起來~這更是飛田 11/09 15:27
→ jojova:應當思考的問題!! 11/09 15:28
推 Koyen:飛田在培育新人方面真的是太弱了啦,或者說根本沒放心思吧 11/09 16:21
→ Koyen:部分的作家第一本書成熟度本來就不高,都是慢慢磨出來的 11/09 16:25
→ Koyen:飛田很多作者出了五本了,第一本跟第五本的文筆成熟度差不多 11/09 16:25
→ Koyen:狗屋的除了作品風格變化不大,但是作者文筆結構的成長是讀者 11/09 16:26
→ Koyen:出來的,只不過他們的風格就是一直在OP中,常常有雞肋之感@@ 11/09 16:26
→ Koyen:看得 少了兩個字 11/09 16:27
推 luciya:飛田的話題性感覺很少,狗屋就一堆了,活動也多,大家會注意到 11/09 18:41
推 siori:我小時候都在圖書館看萬盛 當時我家附近租書店尚未出現 11/09 22:24
→ siori:但要說到早期萬盛本本佳作我覺得言過其實 11/09 22:24
→ siori:另外飛田的某系列(拍謝近年來很少注意出版社)有英文翻譯 11/09 22:27
→ siori:沒人覺得翻譯都亂翻? 跟中文書名絲毫不搭嘎 11/09 22:28
推 Koyen:樓上說的就是當紅吧,那個中英文書名本來就不能直譯^^" 11/09 22:34
→ Koyen:如果您常看中英文報紙標題的翻譯,就不會覺得很怪了~ 11/09 22:35
→ Koyen:而且有些中文書名也是要中文才有特殊意義,英文翻不出來的, 11/09 22:35
→ Koyen:我是沒很仔細去比較書名翻譯,不過英文書名跟內容還可以對起 11/09 22:36
→ Koyen:來啦,妳看希代小說族翻譯的外曼中文書名才會笑死,因為跟英 11/09 22:37
→ Koyen:文沒關係,也跟內容差很遠@@" 11/09 22:37
推 siori:我個人認為書名跟內容也絲毫不搭嘎 另外請問為何不能直譯? 11/09 23:22
推 Koyen:取最簡單的例子好了,例如于晴的《妾心璇璣》,璇璣二字指得 11/09 23:32
→ Koyen:不只是女主角的名字還有心思,這種雙關語要翻成書名很難@@" 11/09 23:33
→ Koyen:通常主角名字都是音譯居多,如果有雙關語,或原文的音有其他 11/09 23:34
→ Koyen:意義會跟故事情節有關,就會做註解(漫畫可以常看到這種情況 11/09 23:35
→ Koyen:這可以講落落長啦,但因為書名或報章雜誌標題通常都具有引 11/09 23:37
推 qamidala:《妾心璇璣》《戲潮女》這就很難翻 一語雙關 11/09 23:37
→ Koyen:起讀者興趣或跟內容有關聯,有時候真的不會直譯,會意譯 11/09 23:37
→ qamidala:聶家這兩本應該算比較精彩的吧?就我現在還有印象 11/09 23:38
→ Koyen:下次我租飛田的書來看時再稍微注意一下書名翻譯好了,我沒想 11/09 23:39
→ Koyen:過要注意這點...因為直覺不重要:P 11/09 23:39
→ Koyen:q版友,聶家裡面我最討厭《戲潮女》耶XD 我們兩個胃口差好多 11/09 23:40
推 qamidala:我沒有喜歡拉 只是還有印象只有這兩本跟《聶十郎》 11/09 23:46
推 puremilktea:其實有幾個作家我是不租的,看到有新書會直接買, 11/10 12:55
→ puremilktea:有些是還沒買到所以租,而有些是先看看再去買, 11/10 12:56
→ puremilktea:最後是覺得看過就算了...翻譯書名很困難.... 11/10 12:57