作者fiona109 (Fiona)
看板Romances
標題Re: 當專業跟浪漫牴觸時......(內有反推小總管><)
時間Mon Nov 3 19:06:08 2008
※ 引述《badringo ()》之銘言:
: (說專業可能沉重了些,說是生活環境可能會比較恰當?)
: 我想板上一定有人有相同的經驗,
: 好比說身為銀行員的人,
: 看到小說主角的工作也是銀行員,
: 應該多少會以較為挑剔的眼光,
: 來審視作者的設定是否合情合理吧?
: 這次,看大家都這麼推崇小總管,
: 我也終於在家附近的租書店找到這本書,
: 借回家想要好好膜拜一番,
: 但是,才一開始的設定就讓我無法進入狀況。
: 我大學四年唸的是日文,
: 做的工作也是日文相關,
: 看到跟日本關聯的人事物,
: 就會直覺地用日式思考,
: 所以這本有牽扯到日本背景的作品,
: 光是書裡的人名就讓我想了半天合理與否,
: 完全是職業病的狀態^^;
: 舉例來說---
: 冰川清零:清零是要唸作せいれい呢?還是要唸作せいりん呢?
: 真的會有日本人叫這種名字嗎?
: 最後拍板定案,以「清零可能是原本以中文取成的名字,
: 到日本後直接沿用,所以不像日本人常見的名字」
: 的念頭說服自己。
其實日本現在很多人的名字的漢字跟發音不一定一樣,
舉個最紅的例子就是死亡筆記本裡的主角夜神月,發音為RAITO
相信這發音你翻遍各大字典都查不到月可以念RAITO
雖然這是漫畫的例子,但是現實生活中很多日本人的名字都是這樣
所以不用去想他的發音是什麼,因為沒有正確答案
看他父母開心
: 京極御人:御人發音為みこと,還可接受。
: 冰川菊:雖然現在應該已經不會有人取名叫菊了,不過勉強可以接受。
: 月見初音:初音唸作はつね,還算可接受的名字,但月見這個姓氏就
: 怪了些,改成望月可能會好些。
: 就是類似這樣的思考。
: 反正,
: 諸如此類對人名設定的龜毛,
: 我歸咎在自己長久以來養成的習慣上,
: 放寬心繼續看下去也就是了。
: 但是,
: 接著卻出現了一個對我來說還挺不能接受的bug,
: 就是女主角要逃回台灣,
: 在機場打電話給小總管,
: 小總管從電話背景廣播聲的關西腔判斷出女主角是從關西機場出境的......
: 我想應該很多人都去過日本,
: 知道在機場等這種大型公眾場所,
: 廣播絕對是講標準腔,
: 不可能會出現關西腔的=_=
: 這個bug真的讓我很難說服自己,
: 以致這本書我讀了四天都還讀不完T_T
: 只能說我跟小總管無緣吧~
: 想知道板上其他有相同經驗的板友,
: 看到書中設定跟自己的環境相牴觸時,
: 是會睜隻眼閉隻眼繼續看下去,
: 還是也會介意到怎樣都無法進入書中狀況呢?
: 不知道是不是我太龜毛了......
:
原PO提到標準腔的問題,我想原PO應該是指標準語吧
因為標準腔的話就會變成東京腔
所謂的大阪腔其實除了方言的問題之外還有腔調的問題
所以縱使說「標準語」也不代表人家聽不出來你是哪裡人
因為腔調是很難改掉隱藏的,日本人的耳朵可是很尖的 ^ 6^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.121.88.73
推 dale41527:原PO說了我想說的~ 日本人取名奇怪的真的是蠻多的! 11/03 19:25
推 Bacchus:看到夜神月就推…(誤) 11/03 19:46
推 rankim:看到取名奇怪就想推菅止戈男XDDDD 11/03 20:34
→ rankim:我覺得書裡面的取名還好,我也是讀日文相關的 11/03 20:35
推 ikutareiko:其實如果設定是周圍大多數的人講關西腔就說的過去了XD 11/03 21:38
推 lattenight:第一次聽到月的發音時,還在想那為什麼不叫夜神"光"XD 03/29 23:12
→ lattenight:light發音,我同學也問說,難道是字幕打錯(沒看過漫畫) 03/29 23:13