看板 Romances 關於我們 聯絡資訊
話說重頭~自己為啥突然會有這樣的疑問.... 最近又重啃于晴的皇后~ 又被感動了一次... 看完後瘋狂找小說啃想要延續那份感動 找到了西羅曼去(找太遠了吧XDDDDDD) 買下珍安克蘭茲的"命運變化球"後 愣愣看著那俗氣的封面... 一堆書評廣告詞+不知名的獎項 突然覺得.... 如果能把于晴~綠痕~等人的作品推廣到國外有多好阿@@ 像日本再怎麼樣的輕小說都可以輕易被翻譯銷入台灣 若把台灣言情小說翻成日文反攻回去不知會怎麼樣XDDDDDD 但是我腦海就是沒辦法想像 皇后那本如果翻成日文或英文會變成什麼樣XDDD 不知道有沒有被翻譯成外國文"外銷"的言情小說阿@@? (被轉成簡體文的不算喔~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.0.223
milkteawing:我也想過這問題~ 真想把言情小說翻譯推到其他國家啊~ 05/27 03:31
Justi:有泰文的啊。 05/27 06:46
adchi:沒錯,有泰文。印象中,蝴蝶的作品和鄭媛的有,忘了哪一本XD 05/27 07:13
hereisalice:狗屋龍吟新月也都有部分泰文版 05/27 07:45
moonpig:@@?!恕我孤陋寡聞~泰文..我挺意外的~觸角有延伸到古代嗎XD 05/27 09:38
fishchm:在泰國出的每一本...都是古裝喔 05/27 09:49
Ruslan:古靈的出嫁系列中忘了哪幾本也有翻成泰文的 05/27 09:49
fishchm:我是說狗屋龍吟新月那些XD 05/27 09:49
fishchm:典心的龍王也有~ 05/27 09:50
moonpig:泰文對我來說跟亂碼差不多阿XDD~不知他們翻譯得怎麼樣@@~~ 05/27 12:18
moonpig:看到書評是五顆星的感覺挺光榮的XDD~雖然不知道感想如何.. 05/27 12:21
cheesewood:綠痕的翻成泰文~~應該頗有難度 05/27 21:20
amu9595:綠痕的真的有難度 陰陽的門神 土地公 等眾怎麼翻啊 XD 05/28 00:32
moonpig:日文的話比較好翻~~XD~~漢字上多少都能通吧@@? 05/28 03:21
dkac:希望對您有幫助 http://www.94istudy.com 06/07 14:04
kicrol:我在日本看過還珠格格,滿滿的敬語 06/10 04:36