作者nouveauriche (無法分享的快樂是種遺憾)
看板Romances
標題Re: [火大] 大陸原創紅了,就來嗆台灣言小唷!! = =+
時間Fri Jul 10 11:33:42 2009
: 有專家認為:“大陸新言情的實力作家,現在在圖書市場已經越來越壓倒台灣
: 作家
那個專家?說說看阿~找個國文老師當言小專家嗎?
實力作家?我不爭氣地笑了
(←原PO笑點真是有夠低的)
大陸實力的定義...
用字遣詞較深?文字與篇幅毫無限制的延伸?用第一人稱寫文章?
(討厭,害我又笑了)
: 快感也大大高於台灣作家。
︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿
快感?應該是篇幅長到看得很爽吧...(我個人是這樣啦~)
就算後來內容已經變得很瑣碎了(像裹腳布一樣),但前面寫得OK...我認了
: 的確,看多了台港言情小說,最終會被老套的情節傷了胃口。女的清麗男的又
: 帥又成功,外加不為人知的過往和緩慢的節奏,這是典型寶島風情──無不精明算
: 計,小心翼翼又飛揚跋扈。
我們都還沒計較你們的一堆老套呢...
看看原創,穿越多到可以壓死你,比台灣還不切實際的劇情,真是典型的大陸作風
可能是把在大陸無法做的事,無止盡的抒發在書上吧...
講難聽一點,大陸人真是典型的口嫌體正直
說台灣的難看,但每次台灣出書時,還不是第一時間掃書...
: 女性的價值觀和心理,女主獨立、自主的精神被體現得淋漓盡致。
︿︿︿︿︿︿︿︿
我從不知道篇幅長可以用來說嘴的,可以用來驕傲的...
難道他們不知道用十萬的文字能敘述出完整劇情是很了不起的嗎?
寫長的文章容易啊~隨便堆堆疊疊就能了
但要精簡文字,那可是一種藝術,一種要很厲害技巧的藝術阿...
就像我當初學英文學到分詞構句時(←有很多人對這很頭疼)
因為分構就如同把英文句子濃縮成英文的文言文(平時少用,大部分用在作文)
那是要對英文文法與結構很瞭解的人才可運用自如的技巧
往往是你的技巧不夠,才會在寫文章寫出落落長的句子...
老話一句,文字在精不在多
人家瓊瑤能用十萬字寫出劇情完整又好看的小說
你用二十萬字,甚至更多才寫出來,那是要羞愧不已的!而不是在那驕傲...
: 現在大陸言情讀者心目中,其實已經很鄙視台灣式言情了,他們將台灣的言情
: 稱為“小言情”。
1. 因為看台灣言情要錢的,大陸原創多是免費,大部分會看原創的
然後看久了,你胃口就變了,變得要長篇幅的劇情才能餵飽
觀念也變成是...只有長篇幅才能完整寫出濃厚深刻的劇情blabla..
當看那種短篇幅,就會先入為主認為,篇幅短寫不出什麼好東西
2. 不可否認的,也可能是台灣的言小出書量太大了,有大部分沒注重品質
往往套個公式,就讓他們出書,完全沒注意到劇情的精緻度及合理性
3. 用字遣詞不同,也造成困難阿
台灣的小說比較傾向生活化用字,大陸比較傾向用一些少用的詞
加上兩岸用字本來就有差異,除非長期看的人,否則很難適應
: 作為國內最大的女性專業出版,悅讀紀可謂是在台灣輸出版權比例最高的大陸
: 出版公司,輸出版權已經占到旗下圖書總額的30%,這其中,絕大多數是穿越類言情
: 。2006年7月起,悅讀紀向台灣首次輸出大多個品種,其中包括在大陸引領穿越小說
: 風潮的《夢回大清》、《獨步天下》、《法老王的寵妃》、《第一皇妃》等代表性的
: 作品,這些作品一登陸寶島,即引起轟動。
還是一句,這還敢說嘴?!
原創的詬病之一:穿越的書已經氾濫到不行了!!!
若真有心的話,也可以列出一堆這些穿越小說的共通點(或共用的梗)
上面這些原創我的沒看過,因為我習慣等出完書再看
但光是夢回大清,從第一集的好評,到後來的爛尾拖戲,害我實在提不起心來看
(我最怕爛尾拖戲了,很多原創我不愛就是因為這點)
法老王的寵妃,光是廣告詞就徹底滅了我的火
媲美「尼羅河的女兒」?!看看文案,這已經不是媲美了吧...
兩者劇情像到不行,甚至還給我扯到闇河魅影中我喜歡的角色-拉美西斯
雖然中華民國的法律中,運用相同概念不算抄襲,但在我心中,你分明是抄襲日本!
核心出版社?!
沒去鬼版(marvel)的人可能不知道...這家的惡名
當年他把「茅山後裔」第一集的最初部分刪光光,只用一句話帶過
就被無數原本已經買了或正準備買書的書迷罵翻天
因為「他們」出版社的人認為,那段內容是講述文化大革命的
台灣的讀者「應該不懂」,所以要刪去
有看過的人就知道,那是帶出整套背景的內容,很重要的
結果這家自以為聰明的出版社就給他刪了?!就給他刪了?!
有人寄信去問,結果回了一封很公式的信
然後就不理會讀者了~
連許多讀者在他網站的不滿留言都被刪光光了~
這家的水準怎樣,相信看了這段的言小版眾應該心中自有評論
就我個人而言,他說什麼,我個人都是不相信的~(包括他的過氣論)
--
我不富有,才不懂富有世界。
我不快樂,畫不出快樂世界。
我沒有夢,卻要我出售美夢
......這實在是,
謊言遲早要戳破。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.80.97
推 iifan:推 英文的分詞構句 XD 品質有時是在精不在多啊~ 07/10 11:38
推 crema:我每次看到原創穿越女主強調「我來自一個自由平等的地方 那 07/10 11:54
→ crema:裡人人平等」之類的話 嘴角都會微微翹起..... XD 07/10 11:55
推 Hanahwa:只看短篇.. 長的太累了 XD 07/10 12:11
→ Hanahwa:久而久之, 原創根本看不下去.. 感覺有點像連續劇 "orz 07/10 12:12
推 orangesnow:二樓....XD 07/10 13:49
推 bigshowshow:篇幅長不如去看娘家劇本…也很長啊… 07/10 13:52
→ hsh760105:也有穿越不是那樣寫的XDD 07/10 14:00
→ kionakk:我現在已經是聽到穿越就算了的XD 07/10 14:04
→ kionakk:就算文筆不差、架構不差,但是梗被穿越經典用光後,就沒 07/10 14:05
→ kionakk:意思了XD 07/10 14:05
推 lattenight:推~ 文字在精不在多~ ^^ 07/10 15:31
推 helen7510:寧願去看娘家&真情滿天下+1 XDDD 07/10 17:42
推 aramaram:寧願去看娘家+1 07/10 18:11
→ adchi:茅山是我心中的痛。我這麼期待.....穿越文看多很想吐,我穿 07/10 19:14
→ adchi:了是啥用詞? 07/10 19:14
推 uenzan:我也喜歡闇河魅影裡的拉姆西斯一世...XD 07/10 23:15
推 emmawanga:說到茅山我就火大,爛出版社 07/11 01:54
推 heavan:只看台灣言小XDD娘家也不錯看~...私以為耕林的書很難看~"~ 07/11 02:07
→ igetlost:拉美西斯不是真人嗎? 真人沒有抄襲問題吧 07/11 19:08
→ igetlost:但是這篇中肯!!! 07/11 19:08
我是指他小說內容跟尼羅河的女兒像到不行這部份
而拉美西斯方面是因為看完闇河魅影後,我個人超愛的角色~
看到別人用他當主角,還用類似抄來的內容,心理就覺得...你毀了我心中的拉美西斯~
(撇開一切真實歷史,我心中的拉美西司一直都是愛著夕梨的拉美西斯 >///<)
※ 編輯: nouveauriche 來自: 114.45.162.42 (07/11 19:35)
推 Ericdion:看看原創,穿越多到可以壓死你 文字在精不在多(推這兩句) 07/11 22:55
推 aramaram:闇河魅影 真的超好看~~~~~~~! 07/11 23:45
推 hittle:本來看到有埃及想看,結果翻到幾個獎拉美西斯馬上放下XD 07/12 18:55
→ hittle:看了一些,感覺上寫的不是很好的說... 07/12 18:55
推 NewTypeNeo:天啊..茅山沒有前段能看嗎 07/12 18:57