看板 Romances 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ikoyumi (小喚)》之銘言: : 故事用字我想應該都是用日文在翻譯的吧? : 從用字文法到思考邏輯到人物,全都是日本模式。 : 但問題是如果要這麼日本化,那就學一下唐瑄把背景設在日本啊。 : 這一切一切的日本化模式硬套在台灣使用,根本就是不倫不類。 我在看的時候也有發出跟你相同的怒吼 從文法到用語整個很像在看日文翻譯小說 ( ̄ー ̄;) 大概是我平常就很愛用相聲梗 看書的時候又才從北京玩一趟回來外加重看一次大宅門, 一點也不覺得「您」有什麼特別值得在意…… 反倒是趕走學長那段稱呼人家爸爸為「你父親」卻忘記有「令尊」這個詞 顯然和平常重禮數的男主角不合啊(編輯在打瞌睡嗎怎麼沒改到?) 再說中文雖然有敬語,但是跟日本的敬語系統不一樣,不是光聽動詞就可以辨別的。 莉雅大人講話那調調,中文的用法應該是叫做「客套」或是「拘禮」 對麗麗「小姐」來「小姐」去的稱謂叫做「尊稱」或是「敬稱」 結果這一本一直敬語來敬語去,統統混在一起作牛丸,很想摔書! : 男主角叫「藍禮央」,身為一個正常的台灣人 : 你不叫他「藍禮央」、「禮央」也可以叫小藍、小央, : 但國小四年級的女主角卻突然就決定叫他「禮」。 : 那你怎麼不叫他「央」?就名字順序怎麼也輪不到「禮」這個字啊 : 然後接著看到女主角的大哥喊弟弟的名字叫「伶」的時候,我想了一下, : 這種單字叫法大概家族遺傳。 : 不過第一實在太噁心,一個大男人被喊「伶」,他如果沒吐出來那應該是娘砲無誤。 : 第二,就算以這種喊人邏輯,依舊也是該喊「央」吧? 單字叫法我覺得還可以接受啦 我的朋友也會叫我「豬~~」 重點是這樣叫的時候單名後面還要加幾個「~」拖長音 有點像是「恰恰~~~~」(誤) 但是那個用法,如果不用妳啊我的,至少要用稱謂吧 中文不會這樣一口一個狂直呼對方名諱好嗎? 不知道該說麗麗小姐是做作 裝可愛 還是沒禮貌,總之他大小姐一開口我就想巴下去     小氣豬:鏡水你乾脆把故事設定成日本人算了,         不然我會覺得這群主角是皇民(翻桌)     肌肉虎:故事發生在哪裡?     小氣豬:明明就是在台灣啊。     肌肉虎:因為台灣被日本人殖民過嘛,我想主角應該是高級台灣人     小氣豬:………………(默默把桌子翻回來) (純粹夫妻嘴炮。理性。勿戰) 全書最精彩的要算第八章---  書還了不是很確定,反正就從女主角幫男主角買領帶開始 因為前面都在鋪梗,一直鋪,一直鋪(然後我就一直被「敬語」戳得死去活來) 到了最後總算要出現對手戲的張力,給我個大爆發吧!!! 一向冷靜的莉雅大人果然不負所望 喀搭鎖上房門敲碎曖昧的外殼用一貫優雅的語氣撂下狠話(萌點!) 可惜前面鋪梗太奢侈,導致後面字數不夠了(?), 噗滋一聲奔向結局,沒了 只能拿起滑鼠高唱:「你就好像煙火一樣爆炸我的情緒,閉上眼睛高潮就過去」 -- 吸 狐 小 肌   片事故話童語台裝獸禽景然天 血 貍 氣 肉       豬氣小俠大 狼 精 豬 虎                有童話故事:狼 來 了 兇 引 報 痴                     聰明的猴子 暴 狼 仇 情  【http://sabinechu.pixnet.net/blog】      龜兔賽跑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.24.205
GJER :被「然後我就一直被『敬語』戳得死去活來」戳到了XDD 07/19 13:15
lovejin70439:推最後一句XDDDD 雖然還是有點不懂意思XDDDD 07/19 13:45
mayinwish :最後一句是楊乃文的歌XDDDDDDD 07/19 13:53
jayahting :主角應該是高級台灣人+1XDDDDDD(笑點莫名) 07/19 15:36
djrl :「恰恰~~~~」是夜市人生的梗嗎? XDDDDDD 07/19 16:25
idxxxx :鏡水的用字會讓我想起以前看過的小小本小說 附插圖的 07/19 17:17
idxxxx :那種 作者也是日本人 07/19 17:18
tseng1304 :主角應是高級台灣人XD 這句戳重我的笑點了! 07/19 17:56
taxper :小氣豬和肌肉虎好可愛阿 XDDDDD 07/19 20:01
SALLUNE :沒有日式風格這種事 只有用詞不當這檔事 07/19 21:59
SALLUNE :我自己學日文的 有時會文法錯亂 慣性使用日文漢字 07/19 22:00
SALLUNE :這些都是作者自己可以有所自覺 或是請人校正的 07/19 22:00
queenie0120 :還好我對於喜愛作者寫不喜歡類型的書,選擇忽略... 07/19 22:02
GJER :其實一直覺得日式翻譯小說的那種風格其實是譯者本身 07/19 22:03
queenie0120 :如于晴的妖神蘭青以及鏡水的這本書XD 07/19 22:03
GJER :在修辭上的一種缺陷。但既然是翻譯,也是出於無奈, 07/19 22:03
GJER :因為很難要求譯者外文好,中文文筆、造詣也一樣好 07/19 22:04
ace99927 :咦樓樓上,我超愛妖神蘭青的 07/19 22:10
yoyokiki :只有我以為是小紅帽「恰恰」嗎 XDD 07/19 22:15
hitd :我覺得這本除了用字外 像是叫單名這事就很日本風 07/19 22:33
hitd :另外莉雅大人 我在看時浮現在腦中就是莉雅樣(sama)的 07/19 22:34
oiii :以為是小紅帽「恰恰」+1 07/19 22:35
hitd :聲音 07/19 22:35
mayinwish :莉雅樣+1 也不愛+1 XDDDDD 07/19 22:48
叫單名本身沒什麼,但是一句一個單名,用單名取代「你」就很……欠巴 給我的感覺大概類似很多人喜歡用暱稱稱呼自己 「小氣豬覺得~」「小氣豬想要說……」「小氣豬不喜歡這樣!(嘟嘴)」 一次兩次還好,整本都是會讓我起毛壞 ※ 編輯: abine 來自: 118.165.217.82 (07/19 22:56)
GJER :突然覺得小氣豬還蠻適合走這樣的路線 >.^* 07/19 22:59
misantropie :推樓上,其實我來這板幾乎都是為了看反推文。哈哈 07/19 23:31
misantropie :言小本身都很少看了,小氣豬和T大是我偶像阿 07/19 23:32
misantropie :另外可以拜託小氣豬用上面嬌嗔的語氣寫反推文嗎 07/19 23:33
weiyu1015 :推「小氣豬不喜歡這樣!(嘟嘴)」來寫心得文嘛XDXD 07/19 23:38
summertrees :我喜歡「小氣豬不喜歡這樣!(嘟嘴)」 XDDDD 07/20 00:12
fish2cat :只有我以為是打棒球的恰恰嗎.......?! 07/20 02:23
SALLUNE :日本的單名 發音都至少二音節(四音節都有可能) 07/20 12:37
SALLUNE :稱呼上不只是親近 也是省事 中文就只有一音節 怪怪 07/20 12:37
vicke :鏡水之前的書都還蠻喜歡的 不過這一本真的是..... 07/20 19:51
vicke :很想跟她說:大姊,不要再看日本翻譯小說了,看點 07/20 19:52
vicke :中文古文吧 你的中文快爛掉了啊~~~ 07/20 19:52
chyl :除了語法,覺得人物的情感表達也很日式耶 07/20 19:53
resolver :<來到我身邊>女主角不斷重複"因為我太喜歡你了"... 07/20 23:19
resolver :我也感覺是在看日劇+希望她不要一直跳針重複那句= = 07/20 23:20
resolver :這不太像台灣女孩子告白會用的句法Orz 07/20 23:20
resolver :鏡水也會很執著強調男女主角的服裝細節..小姐這本發 07/20 23:22
resolver :揮到淋漓盡致...相當能了解她對執事設定的憧憬= = 07/20 23:22
resolver :不過對於不對這些設定有特殊喜好的人...有點難以忍受 07/20 23:23
resolver :阿對不起..更正是"來到你身邊"..真的你我傻傻分不清 07/20 23:25
peichan :天龍人嗎?XDDDDDDDD 07/22 07:58
sneak : 推「小氣豬不喜歡這樣! https://noxiv.com 08/12 17:58
sneak : 還好我對於喜愛作者寫不 https://daxiv.com 09/14 11:54
sneak : 天龍人嗎?XDDDDD https://muxiv.com 11/06 02:45
sneak : 天龍人嗎?XDDDDD http://yofuk.com 12/30 23:56