推 gilthoniel22:這裡的skirt應該是布莉琪跟丹尼爾的暗語 因為他們曾 11/03 07:29
→ gilthoniel22:討論過關於短裙的問題(?) 丹尼爾為了調戲(?)布莉琪才 11/03 07:30
→ gilthoniel22:這麼說的 11/03 07:30
→ gilthoniel22:當然這邊翻得也滿奇怪的... 11/03 07:31
→ arisalisa :哈利波特5翻的很奇怪,但不確定是否有誤譯 11/03 09:31
→ abine :應該是翻成:如果裙子真的生病了, 過去12個月裙子總 11/03 10:08
→ abine :共請了多少天病假? 11/03 10:08
推 badringo :最代表的就是藝伎回憶錄了,不過算是文化層級的誤譯 11/03 11:09
→ badringo :但真的誇張到讓人爆笑跟無言 11/03 11:10
推 ciwx :BOOK版之前有很多刊誤的文章 你可以看看 11/03 11:57
→ levi97 :我想起紅樓夢譯本....黛玉翻成淫蕩的女人 11/03 12:51
→ yehyin :還有神祕的水滸傳譯本,賽珍珠譯的那一版 11/03 12:54
→ lattenight :書版有勘誤的唷~ 可以去找找 11/03 13:00
→ neak :Eminem有首歌Cleanin' Out My Closet台灣叫離家出走 11/03 13:29
→ neak :我那時看到電視上MV快昏倒。衣櫥是藏東西的地方 11/03 13:30
→ neak :所以同性戀公開叫作出櫃。歌詞有說衣櫥裡有死人骨 11/03 13:31
→ neak :所以歌名應該是『今天我要來大爆料』翻譯這樣才順 11/03 13:33
→ neak :我的意思是翻譯的人可能覺得爆料不能當歌名或著不順 11/03 13:35
→ neak :BoyzIIMen台譯『大人小孩雙拍檔』比中譯『後天』可笑 11/03 13:43
→ neak :唱片公司有翻得非常棒的像Greenday,LadyGaga,披頭四 11/03 14:03
推 tentei :讓我想到「妳是喜瑞兒?」「不,我是凱蒂!」 11/03 17:29
推 lattenight :樓上 XDDDDDDD 太經典了~~ 11/03 17:32
推 ciaomm :「妳是喜瑞兒?」「不,我是凱蒂!」 XDDDDDDDDDDDDD 11/03 19:26
→ jeanyu :原PO你可以古狗"Sabrina的宅言宅語" 他之前指正出很 11/04 01:41
→ jeanyu :多暮光之城翻譯的錯誤 指正到最後出版社請他去當第三 11/04 01:42
→ jeanyu :集的校稿者~ 11/04 01:42