作者abine (魚乾人妻小氣豬)
看板Romances
標題Re: [請益] 有誤譯的翻譯小說
時間Thu Nov 3 10:40:18 2011
※ 引述《mimona (Miranda)》之銘言:
: 因為學校報告要做有關翻譯有誤的報告
: 誤譯、或是因文化差異而導致翻譯錯的小說
: 大家可不可以推薦一本有中譯本的外國小說(ex:哈利波特...),有這種案例的
: 因為市面上的小說太多了,要找誤譯的小說也不知道從何找起
: 希望可以從大家推薦的去尋找
: 不一定要小說,或是歌曲有這種誤譯的也可以
: 謝謝大家
: EX:我們老師舉的一個例子 BJ單身日記
: If skirt indeed sick,please look into how many days sick leave skirt has taken
: in previous twelvemonth.
: 中譯卻是翻成:在過去的十二個月裡,疾病到底遠離了裙子多少天?
不是翻錯而是翻得很爛可以嗎?
【實用邏輯】精彩例句:
‧有些狗有朦朧的耳朵
‧有眼織針在四萬年前舊石器時代,已經發現。相信舊石器世代的人使用
它,縫動物皮成禦衣。因此,裁縫術是一種非常古老習慣
‧兩個雪片要為等同沒有的機會,大到接近確定。
‧如果你在構作一個二分論證,要確定你在結論的信念沒有引你忽略可是
的選擇。……要知道,你不怎麼會令人信服在前提裡架定的結論的
畢竟是言小板還是要拉回主題,忘記是哪本外曼
「來吧!我們真的必須先走了」
「我身上全是馬的氣味,你最好保持距離。回去時請轉告你父親,今晚我會
帶一瓶他最愛的葡萄酒去看他,儘管他應該已經知道而且迫不及待了。」
「真該死!我必須去追她回來。她跑得其快無比,雖說穿著長裙。」
「現在你就像一條狗含著根骨頭在嘴裡,除非你啃咬了它-或者我-否則絕
不會罷休。」
「那個年紀的她已經很矜持了,面對任何危機都十足的冷靜。現在依然如此,
唯獨在麥格身邊除外。他樂於賣弄唇舌,在她身邊時尤其賣弄得起勁。那
往往讓她瘋狂,偶爾甚至會逼她提高聲量,只是不常發生。」
--
歐,我的鹿,我有一個嚴重的頭痛
只是給我一個破!它太糟糕以致使我不能忍受這翻譯更多~
--
吸 狐 小 肌 片事故話童語台裝獸禽景然天
血 貍 氣 肉 豬氣小俠大
狼 精 豬 虎 有童話故事:狼 來 了
兇 引 報 痴 聰明的猴子
暴 狼 仇 情 【
http://sabinechu.pixnet.net/blog】
龜兔賽跑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.75.82.124
推 afuany :噢我的鹿XDDDDDDDDDD 11/03 10:59
推 maylaw :XDDDD 11/03 11:20
推 Qlypig :什麼鹿XDDDD 11/03 12:12
推 lin88025 :她跑得其快無比,雖說穿著長裙XD 我的鹿應該是mydear 11/03 12:27
→ ciaomm :我想求最後2行的英文原文 XDD, 只猜出 oh my dear 11/03 12:43
→ levi97 :鹿不是deer嗎? = = 11/03 12:50
推 lattenight :只是給我一個破,是just give me a break 吧~ XDDDDD 11/03 12:59
推 evay :XDDDDDDDDDDDD 只是給我一個破XDDDDDDDDDDDDD 11/03 14:08
推 xien721 :其實我只是想跟原PO說........說.... 11/03 14:53
→ xien721 :看到這帳號每次都會讓我有會誤成「阿扁」的感覺XDrz 11/03 14:53
→ abine :老娘這個id開始用的時候他還在當立委呢 11/03 15:36
→ abine :abine & abien 傻傻分不清楚 XD 11/03 15:36
推 xien721 :我第一次看到版大的ID還想說,靠 原來在八卦版的阿扁 11/03 15:39
→ xien721 :哥也有在看言小版XDDD 結果發現不是同一個人XDDD 11/03 15:39
推 echen34 :這舉例真的很經典...所以後來我都看原文的外曼了 11/03 17:15
→ echen34 :還是很有感覺(滾或談情或拌嘴)+練英文(年輕時) 11/03 17:16
→ summertrees :這樣看來我小時候的外曼翻譯水準比較好啊.... orz 11/03 19:20
推 rowng :只是給我一個破 我真的要笑死了 11/06 10:37