看板 Rozen_Maiden 關於我們 聯絡資訊
: 銀:(這句聽不清楚orz...大概是說真是個窮酸的小鎮之類?) 真是個無聊的小鎮.... : (下著雪的水銀燈的N-field....有高手知道背景那首歌在唱啥嗎?) 不知道是什麼語言的歌...不像任何印象中的任何語言XD : 惠:幸福,與討厭的回憶....啊!妳回來了。 : 惠:....(唱起歌)溫柔的當下逐漸遠去 靜謐的夜仍在持續 (這句聽不懂)拋開凋 :   零的心緒 串起所有的思念.... 這句華盟的字幕打出來的是 "瞬の不思議これて".....這一瞬間如此不可思議 下一句 "廃る気持ち捨てで".....捨棄陳積的心情??(這句簡字看不太懂) 不過...我覺得讀音比較接近原po你聽到的 しゅんのぶちにこえて? め @@.... 但是..這裡要大推shigure您的翻譯~~~~~~~~ 我覺得比華盟要好...不管是流暢度跟選字.. 看起來比較順眼而且歌詞的意境美多了~~~~~ -- エアリス:もう.. 大丈夫...だね? ◢█◤ クラウド:うん... ▃▅▅▃◢             オレは... 一人じゃない     Final Fantasy VII Advent Children -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.85.168 ※ 編輯: shiawase 來自: 61.59.85.168 (11/26 02:10)
shigure:謝謝 您過譽了 只要達到字幕組版出來為止的階段性任務就好 11/26 02:14
Attui:華盟 = caso嗎 ? 11/26 03:23
shigure:哇咧 還真的就是つまらない町ね...日文要砍掉重練了(都是 11/26 03:28
shigure:田中理惠重音長短放的那麼奇怪...碎碎念牽拖中) 11/26 03:30
shiawase:回二樓...是的....出最快的也只有他囉 11/26 03:37
newgunden:in comic Mercury's tong is strange too 11/27 02:45
shigure:Roger...thanks for explanation. 11/27 08:28
shiawase:是日文漫畫原文就這樣嗎?@@...shigure好像還沒看過漫畫? 11/27 21:14
shigure:是滴 只看到中文版第二集(大家是買日版嗎?還是用抓的?) 11/27 23:37
shiawase:目前日文版是用抓的...不過有點想收日版...質感差很多@@ 11/28 10:06