看板 Rozen_Maiden 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《shiawase (インパルス水銀燈)》之銘言: : : 銀:(這句聽不清楚orz...大概是說真是個窮酸的小鎮之類?) : 真是個無聊的小鎮.... : : (下著雪的水銀燈的N-field....有高手知道背景那首歌在唱啥嗎?) : 不知道是什麼語言的歌...不像任何印象中的任何語言XD : : 惠:幸福,與討厭的回憶....啊!妳回來了。 : : 惠:....(唱起歌)溫柔的當下逐漸遠去 靜謐的夜仍在持續 (這句聽不懂)拋開凋 : :   零的心緒 串起所有的思念.... : 這句華盟的字幕打出來的是 : "瞬の不思議これて".....這一瞬間如此不可思議 : 下一句 : "廃る気持ち捨てで".....捨棄陳積的心情??(這句簡字看不太懂) ↑這個字我也打不出來...orz : 不過...我覺得讀音比較接近原po你聽到的 : しゅんのぶちにこえて? : め 到今天也只有X2出字幕... 我猜會不會是歌詞的部分很難搞定? anyway...X2的歌詞跟華盟的差不多 "瞬の不思議 これで 窄る気持ち捨てで" ←這句的第一個漢字我一直都打不出來..囧..到底怎麼發音? 然後X2並沒有翻譯歌詞.. -- エアリス:もう.. 大丈夫...だね? ◢█◤ クラウド:うん... ▃▅▅▃◢             オレは... 一人じゃない     Final Fantasy VII Advent Children -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.85.168
shigure:"窄る"的讀音是subaru 但我聽起來是sugaru...個人是習慣用 11/27 21:33
shigure:goo字典 http://dictionary.goo.ne.jp/index.html 前後皆 11/27 21:35
shigure:可查很方便 11/27 21:36
apaapa:嗯...單用聽的話 我比較支持subaru的說法 11/27 22:00
shiawase:我聽也覺得是subaru...不過ime就出現"昴"... 11/27 22:25