作者shiawase (インパルス水銀燈)
看板Rozen_Maiden
標題Re: [情報] 截圖放出 第六話 天使(有捏注意!!)
時間Mon Nov 28 21:13:16 2005
這句華盟的字幕打出來的是
"瞬の不思議これて".....這一瞬間如此不可思議
"廃る気持ち捨てで".....捨棄陳積的心情??(這句簡字看不太懂)
X2的歌詞
"瞬の不思議 これで
窄る気持ち捨てで" ←這句的第一個漢字我一直都打不出來..囧..到底怎麼發音?
陸奧的翻譯...
"一瞬的時間就成為這樣..."
"拋棄鬱悶的心情...."
新月的翻譯就比較有趣了~~~
易しい今が 簡單的現在
遠さかる 漸漸遠去
静かな夜 続け 寂靜的夜晚 還在繼續
春のうちにこめて 趁著春天繼續充滿活力吧
縋る気持ち捨てで 丟棄依賴的想法吧
すべて想い繋げ 連接著所有的思念
這集看了好多次阿@@...
而這段小惠唱歌的部分自然又更多次..
都快要把歌詞背起來了..orz
--
エアリス:もう.. 大丈夫...だね?
◢█◤
クラウド:うん... ▃▅▅▃◢ ◤
オレは... 一人じゃない ◤
◤
Final Fantasy VII Advent Children
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.85.168
※ 編輯: shiawase 來自: 61.59.85.168 (11/28 21:14)
推 dioworld:你該不會全部字幕組的版本都收了吧XD 11/28 21:21
推 apaapa:果然是大閒者 11/28 21:23
推 shiawase:只有這集才這樣阿..orz 11/28 21:25
推 shigure:"窄"的漢字用IME只有subomu和tsubomu兩者才選得出來 這也 11/28 21:42
→ shigure:是我認為不是翻成這個意思的理由之一(太冷僻) 11/28 21:44
→ shigure:不過新月為什麼獨樹一格選擇用"易しい"來解讀?不懂... 11/28 21:46
→ shigure:至於"廃る"則是sutaru的發音 剛又聽了兩次總覺得不像 11/28 21:48
推 layman886:難道hikari是最後防線嗎...我相信hikari是裡面最強的... 11/28 21:51
→ layman886:他一定會告訴我們解答的...快出第六話啊~~~~ 11/28 21:53