看板 Rozen_Maiden 關於我們 聯絡資訊
這句華盟的字幕打出來的是 "瞬の不思議これて".....這一瞬間如此不可思議 "廃る気持ち捨てで".....捨棄陳積的心情??(這句簡字看不太懂) X2的歌詞 "瞬の不思議 これで 窄る気持ち捨てで" ←這句的第一個漢字我一直都打不出來..囧..到底怎麼發音? 陸奧的翻譯... "一瞬的時間就成為這樣..." "拋棄鬱悶的心情...." 新月的翻譯就比較有趣了~~~ 易しい今が 簡單的現在 遠さかる 漸漸遠去 静かな夜 続け 寂靜的夜晚 還在繼續 春のうちにこめて 趁著春天繼續充滿活力吧 縋る気持ち捨てで 丟棄依賴的想法吧 すべて想い繋げ 連接著所有的思念 極影的字幕~~~ "一瞬間我感到即使這樣也是如此的美好 拋棄我一直以來依靠的感情吧.." 極影的翻譯..感覺贅字好多..而且字體好不習慣.. 另外貼張圖XD http://0rz.net/a10Sc 銀樣....有沒有想起前世的歌阿....XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.85.146
OochunoO:前世的歌 XDDD 12/02 01:12
omegazero:推"前世的歌"^^(原PO跟我當初看時想的一樣) 12/02 01:39
DK2s:華盟的紅色字體還蠻有風格的...不過看的好累 12/02 07:17