看板 Rozen_Maiden 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《shigure (狐の嫁入り)》之銘言: : http://0rz.net/950Tp : 外掛srt檔,改成跟影片同檔名放在同資料夾下即可 : 還有三句聽不太出來 Orz : 想出來再補上 : 另外也希望能參考大家的意見,看覺得那些語尾的口癖怎麼翻比較好 不管怎樣都要感謝shigure提供的字幕了 這用vobsub就做的出來嗎?@@ 不知道算不是捏...只是提出幾個翻譯上有問題的地方..無所謂的就繼續看吧:P 因為人在外面沒有影片... 直接看字幕內容XD.. 有幾個地方有問題的先提出來囉 16 深紅→真紅 25 圍群→圍裙 105 大堆照片→一大堆照片 163 皮茲卡特→ピチカート or Pizzicato 個人感覺是用原音或是英文會比較好..參考一下在下的149篇文 是有字幕組翻成"撥弦"..好像就是華盟...不過還是怪阿 211 medium→媒介其實還滿ok的 至於語癖的問題... 這實在是個難題... 畢竟不同語言要翻出那種感覺是有困難... desuu是可以學keroro中配翻成"的說".. 但是這樣幾乎小翠的每句話都會加上"的說".. 太頻繁好像看多了會累XD kashira帶點疑問句的感覺... 用類似的方式翻成"的吧?"不知道適不適合呢? 剛剛才注意到shigure翻"的嗎?"好像也不錯:P nano.....不會翻..好像是沒意義的字?感覺上像標點符號的"~"XD 奈葉在講片頭標題也有這個詞...裝可愛用?? nanodawa...一樣不會翻XD 抱歉手邊電腦無法輸入日文所以用拼音代替 字幕可以自己改喔~~~用記事本開就可以了 http://0rz.net/1d0Vm 這是我改的..懶得改的可以來領XD -- エアリス:もう.. 大丈夫...だね? ◢█◤ クラウド:うん... ▃▅▅▃◢             オレは... 一人じゃない     Final Fantasy VII Advent Children -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.240 ※ 編輯: shiawase 來自: 140.112.4.240 (12/02 15:25) ※ 編輯: shiawase 來自: 140.112.4.240 (12/02 15:32) ※ 編輯: shiawase 來自: 140.112.4.240 (12/02 15:52)
xelnaga:先生なの 12/02 16:57
shiawase:這是....??不懂推文的意思@@ 12/02 17:16
newgunden:是老師嗎? 12/02 17:49
xelnaga:請看paniponi XD 12/02 18:38
shiawase:原來如此XD...這個作品聽說很有趣 12/02 19:06